月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< April 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    目立つのか控えめなのか?

    这次,我们来比较一下“清楚”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“清楚”是指女性穿着、姿态非常清爽,干干净净的感觉。比如以下例句:

    “很喜欢她身上那种清爽的感觉。”

    (彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。)

    “这所学校里,清清爽爽的女学生很多。”

    (この学校には、清楚な女生徒が多い。)

    “清楚”这个词在日文里所代表的,也通常是受过良好教育的女性。

     

    中文的“清楚”则是清晰(通常是视觉、听觉方面)的意思,和清爽、干净的意思完全没有关系。比如以下例句:

    “上课坐在教室第一排,听得很清楚。”

    “字写得大一点,不然别人看不清楚。”

     

    日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「清楚」です。

    日本語で「清楚」というと、女性の服装・姿などが、清らかですっきりしている様子、清潔感がある感じを指しますね。

    「彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。」

    「この学校には、清楚な女生徒が多い。」

    といったような例が挙げられます。「清楚」という言葉には、育ちの良い女性といったイメージがあります。

    一方、中国語の「清楚(中国語ではqing1chu3です。)」の意味は、ハッキリしている、です。清らかさや清潔感とは全く関係がありません。

    「上课坐在教室第一排,听得很清楚。」

    「字写得大一点,不然别人看不清楚。」といった、聴覚や視覚の程度によく使う言葉のようです。

     

    #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 18:09 | comments(0) | - |
    0
      仕事です。

      这次,我们来比较一下“工作”在日文和中文里的意思有什么不同。

      日文的“工作”除了制作物品,还有有计划地进行某种(不好的)行动的意思,尤其指间谍。比如以下例句:

      “那个店员居然是个间谍!”

      (まさかあの店員が、工作員だったなんて!)

      “日本海上行驶着一艘可疑的间谍船只。”

      (日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。

      “工作員”、“工作船”这样的说法也时常出现在日本的间谍片里。
      中文的“工作”则是工作内容、上班的意思。

      比如以下例句:

      “他是贸易公司的工作人员。”

      “我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。


      中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「工作」です。

      日本語の「工作」は、ものを作成すること、という意味もありますが、そのほかに、計画的な働きかけ、といった意味もありますね。ですから、「工作員」や「工作船」など、スパイ映画等によく出てくる言葉で使われるわけです。

      「まさかあの店員が、工作員だったなんて!」

      「日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。」

      などといった、ただならぬ状況を表す際に使われるのです。これは、映画やテレビの影響があるのかもしれませんね。

      では、中国語の「工作」とは一体どんな意味でしょうか?実は、仕事、仕事をする、といった意味なのです。

      「他是贸易公司的工作人员。」や

      「我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。」といえば、それぞれ会社員、仕事をしている、ということになります。

       

       

      #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU


      | - | 18:16 | comments(0) | - |
      0
        真面目な人って・・・

        这次,我们来比较一下“真面目”在日文和中文里的意思有什么不同。
        日文的“真面目”是指动真格、真心投入,诚实、实在的意思,比如以下例句:
        “马上就要测验了,要动真格地学习啊!”
        (もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!)
        “他这人很实在,很多人有事都找他。”
        (彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。)
        同时,日文中的“真面目”也有过于正经、不会变通之意,带着一些讽刺的味道。
        中文的“真面目”则是真正的样子、真相的意思,说一个人的真面目就是指他隐藏起来、不为人知的真实的样子。比如以下例句:
        “时间再久也很难看清一个人的真面目。”
        “他的真面目,其实是间谍。”

        中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「真面目」です。
        「真面目」は日本語では、本気であること、うそや冗談でないこと、または、まごころをこめること、誠実なこと、といった意味です。
        「もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!」
        「彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。」
        などということが、よくあるでしょう。日本語の「真面目」には、堅い性格で、面白味がないといった、人に対して皮肉な意味が込められることもあります。
        一方、中国語の「真面目」は、「本当の姿」や「事物の真相」という意味です。“真”と“面目”に分かれる感じがします。
        「时间再久也很难看清一个人的真面目。」
        「他的真面目,其实是间谍。」
        という例文があげられるでしょう。

        | - | 13:22 | comments(0) | - |
        0
          用心に越したことはありません。

          这次,我们来比较一下“用心”在日文和中文里的意思有什么不同。

          日文的“用心”是指以防万一情况而产生警Αば好戒备工作,以预防可能发生的风险为目的。比如以下例句:

          “冬天空气干燥,一定要当心火灾。”

          (冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。)

          “那条路车很多,横穿时千万要小心。”

          (あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。)

          而中文的“用心”则是花心思,集中注意力做某事的意思。比如以下例句:

          “用心做事的态度很重要。”

          “用心的产品设计总是让人印象深刻。”

          中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「用心」です。

          日本語の「用心」は、万が一に備えて警戒注意すること、気をつけること、といった意味ですね。

          「冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。」や、

          「あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。」

          という例があげられます。

          一方、中国語の「用心」には、「注意深く」「心をこめて、身を入れて」といった意味があるのです。

          「用心做事的態度很重要。」とか、

          「用心的産品設計総是譲人印象深刻。」

          という表現があげられます。

           

          | - | 10:08 | comments(0) | - |
          0
            貿易ではありません。

            这次,我们来比较一下“输入”在日文和中文里的意思有什么不同。

            日文的“输入”意为从别的国家进口,指的是本国和他国的交易行为。比如以下例句:

            “进口物品要交关税。”(輸入品には関税がかかります。)

            “今年的进口金额比去年甓知5%。”(今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。)

            而中文的“输入”则主要有两种意思,一是在电脑等终端上进行文字键入,二是从外部向内部输入某种东西。都和交易行为没有任何关系。比如以下例句:

            “输入文字的时候字体要统一。”

            “中国接受了不少西方文化的输入。”

            如果在电脑前中国人说了“输入”这个词,那就是文字键入的意思,千万不要以为自己听错了啊。

             

            中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「輸入」です。

            日本語で「輸入」というと、他国から資源やサービスなどの財を購入して、自国に持ち込むことを指しますね。

            「輸入品には関税がかかります。」

            「今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。」

            といった例文のように。

            日本語の「輸入」は、外国と自国の取引に関する用語ですね。

            一方、中国語で「輸入」(shu1 ru4 )とは、一体どんな意味なのでしょうか。実は、パソコンなどにおいて文字を入力すること、または、外部から内部に何かを送るという意味になります。

            「輸入文字的時候字体要統一。」

            「中国接受了不少西方文化的輸入。」 といった例文があげられます。外国との取引とは何の関係もないのですね。

            ちなみに、日本語の意味の「輸入」は中国語でなんというかというと、「進口」です。

            パソコンを見ながら中国人に「輸入」といわれても、首をかしげないように、十分気をつけましょう。とはいえ、混乱してしまいますね。

             

            #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

             

            | - | 17:37 | comments(0) | - |
            0
              地道にいきましょう!

              这次,我们来比较一下“地道”在日文和中文里的意思有什么不同。

              日文的“地道”意为踏实,指的是不冒险、不出风头,扎扎实实一步一步地前进。比如以下例句:“学习语言,就是要踏踏实实地学。”

              (語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。)

              “好好工作,踏踏实实地攒钱。”

              (働いて地道にお金を貯めよう。)

              而中文的“地道”则指正宗的、真正的、纯粹的,也属于非常正面的描述。比如以下例句:

              “在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。”

              “他说一口地道的北京话。”

               

              日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「地道」です。

              日本語の「地道」は、手堅いやり方。冒険や人目を引くような行動に出ず、着実に進む態度といった意味です。

              「語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。」

              「働いて地道にお金を貯めよう。」

              といった例文が挙げられます。

              日本語の「地道」には、ゆっくりコツコツと、といった響きがありますね。

              では、中国語の「地道」にはどのような意味があるのでしょうか?間違いなく本物であること混じりけがないこと、純粋なこと、という意味があります。

              「在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。」

              「他一口地道的北京

              という使い方をするでしょう。

              中国語の「地道」には、まともであるという意味合いが強いように感じられます。

              中日いずれにせよ、「地道」は真面目な印象のある言葉です。

               

              #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

               

              | - | 17:13 | comments(0) | - |
              0
                謹慎処分で・・・

                 

                中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「謹慎」です。
                日本語の「謹慎」は、行動を控え目にすることや、一定期間外出を差し止めることといった意味ですね。
                「学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。」
                「不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。」
                といった使い方をすることが多いでしょう。とにかく、何かをしてはいけない、じっとしているべきだという感じがしますね。
                一方、中国語の「謹慎」(中国語ではjin3 shen4 です。)は、慎重になる、という意味なのです。
                「夜里開車的話要格外謹慎。」
                「他性格十分謹慎。」
                といった例が挙げられそうです。
                日本語の「謹慎」は、後ろめたい気持ちにさせるものです。この言葉を聞くとすぐに、だれかが何か良くないことをやってしまったのだなと思いますが。
                中国語の「謹慎」は、落ち着いた性格であるという、むしろ良い印象を与える言葉のようですね。

                次,我来比一下慎”在日文和中文里的意思有什么不同。

                日文的“慎”是指限制行、控制一定期的外出行等,主要不能、不应该做什么事,也着一种因做了不太好的事情而生的愧情。比如以下例句:
                “因破坏校,受到了不能登校的分。”

                (学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。)
                “因为发表不当言而不能出境的娱乐界人士很多。”

                (不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。)
                而中文的“慎”是慎重、小心的意思,人的性格比。比如以下例句:
                “夜里开的話要格外慎。
                他性格十分慎。

                 

                 
                | - | 18:08 | comments(0) | - |
                0
                  注文つけるなら。

                  这次,我们来比较一下“注文”在日文和中文里的意思有什么不同。

                  日文的“注文”是指订购一定品质、数量、形状、尺寸的商品,还有提出期望、要求的意思。比如以下例句:

                   “还没下单的顾客请这边排队。

                  (注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。

                   没时间了,别提太难的要求了。

                  (そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。

                  中文的“注文”则指的是注释、注解,通常出现在书籍中。比如以下例句:

                   有注文的例句比较好理解。

                   不明白的话,看一下书后面的注文部分。

                  去了中国的日本人,如果餐馆里点菜时和服务员说到了“注文”这个词,想必对方一定是一脸茫然吧。

                   

                  中国語との日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「注文」です。
                  「注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。」と、店員さんが声をかけていたり。
                  「そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。」などといったり。
                  日本語で「注文」といえば、品質・数量・形・寸法等などを指定して、作ってもらったり、送ってもらったりすることですね。もしくは、こうしてほしいと指図したり、希望するという意味です。
                  一方、中国語の「注文」(中国語ではzhu4 wen2です。)は、「書籍などの注釈」、といった意味になります。日本語の「注文」の意味はありません。
                  「有注文的例句比较好理解。」や、
                  「不明白的话,看一下书后面的注文部分。」
                  といった使い方をすることもあるでしょう。
                  中国でレストラン等に行って、「注文」お願いします、といっても、えっ?何ですか?という顔をされてしかもしれませんね。

                   

                  | - | 10:37 | comments(0) | - |
                  0
                    依頼はするけど・・・

                     

                    这次,我们来比较一下“依赖”在日文和中文里的意思有什么不同。

                    日文的“依赖”是指拜托、委托他人做事,包含了完全信任他人,可以放心地把事情交给对方的意思。比如以下例句:

                    “他是这个领域的专家,拜托他试试吧。”

                    (彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。)

                    “我家孩子什么事都要靠别人。”

                    (うちの子は何でも他人に依頼したがる。)

                    中文的“依赖”,依靠、分不开的意味则更明显和强烈。比如以下例句:

                    “小孩子依赖父母是很正常的。”

                    “要学着独立,不能太依赖別人。”

                    日文里,被“依赖”的人因被他人托付而带着紧张感;中文里,可“依赖”的人则让人感到安心、暖心。


                    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「依頼」です。

                    「依頼」とは、日本語では、人に要件を頼むこと、または、だれかをあてにすること、といった意味です。

                    「彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。」

                    「うちの子は何でも他人に依頼したがる。」

                    などという表現がありますね。相手を全面的に信用して、安心して何かをお願いするというニュアンスを感じるのが、日本語の「依頼」です。

                    一方、中国語で「依頼(yi1 lai4)」は、寄り添うという意味なのです。

                    日本語の「依頼」は、ときには相手に丸抱えしてもらうといった感じがしますが、こちら中国語の「依頼」は、なんだか温かみを感じる意味です。

                    「小孩子依赖父母是很正常的。」

                    「要学着独立,不能太依赖别人。

                    といった例が挙げられるでしょう。

                    同じ「依頼」でも、緊張感を感じる日本語と、優しさを感じる中国語。

                    "何"を依頼するかの違いなのでしょうか。

                     

                    | - | 17:31 | comments(0) | - |
                    0
                      コミュニケーションで始まります!

                      这次,我们来比较一下“交际”在日文和中文里的意思有什么不同。
                      日文的“交际”是指在社会上与他人保持良好关系的行为,常用于表述人与人之间、男女之间交往的意思。比如以下例句:

                      “现在交往的对象是小学同学。”(現在交際中の相手は、小学校の同級生です。)

                      “这个月的人际交往费用比上月少。”(今月の交際費は、先月より減っている。)

                      这里的“交往”就是日文中的“交际”。

                      相比之下,中文的“交际”以沟通的意味居多,指的是人与人之间心情、意见等的交流和传递。比如以下例句:

                      “想多交朋友的话,得提高交际能力。”

                      “让公司内部的交际氛围更加浓烈一些吧!”

                      在中文里,有过沟通和交流,就称得上是“交际”;日文里的“交际”,则意味着人与人之间的更深的关系,即使沟通技巧很熟练了,也未必就能达到“交际”的程度。


                      中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「交際」です。
                      「交際」は日本語では、社会生活を営むにあたり、他者と円滑な関係を保つために行う行為、またはそうした行為をすること、といった意味です。特に、人と人が付き合うこと、男女のお付き合いといった意味で使われることが多いと思います。
                      「現在交際中の相手は、小学校の同級生です。」
                      「今月の交際費は、先月より減っている。」
                      というように、「交際」に何か漢字を付けて使用することもよくありますね。
                      対して中国語の「交際(中国語ではjiao1ji4です。)」は、“コミュニケーション”といった意味なのです。気持ち・意見などを“言葉を通じて”相手に伝えるこという意味です。
                      「友人を増やしたければ、交際力を高めるのもひとつの方法だよ。」
                      「社内の交際をもっと活発にしよう!」
                      などといった使い方をするでしょうか。
                      お互いの気持ちがわかればそれでよし、なのが中国語の「交際」ですね。上手く“コミュニケーション”できても、実際に“お付き合い”にまでは至らないこともあるでしょう。
                      日本語の「交際」は、人同士のより深い関係性を意味しているような気がします。でも、コミュニケーションがうまくいってこそ、お付き合いが始まるものですよね。

                       

                       

                      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                      | - | 09:39 | comments(0) | - |
                      0
                        調理しますか?

                        这次,我们来比较一下“调理”在日文和中文里的意思有什么不同。

                        日文的“调理”主要是指烹调食物、加工食物等​动作,是直接与料理​相关的用语。
                        比如以下例句:

                        “今天家庭科目的时间主要用于烹调实习。”

                        “刚刚搬家,烹调用品还没凑齐。”

                        从词义上来说,日文的“调理”虽然也有调整、规整事物的意味,但并不常用,这个词整体给人的印象就是食物​相关的。​
                        中文的“调理”对象则是身体,而且往往是需要持续一段时间进行的行为。

                        比如以下例句:

                        “最近身体状态不太好,得找个中医调理一下。”

                        “明年要高考了,身体得先调理好。”
                         

                        日本語と中国語で同じ字を書きながら、意味やニュアンスの異なる漢字のご紹介。今回は、「調理」です。

                        日本語で「調理」は主に“食物を料理する”ことですね。食材を加工して食べやすくすること、及びその行為という意味です。「今日の家庭科の時間は、調理実習です。」や、「引越したばかりで、調理器具を一式そろえなくては。」などといった使い方をするでしょう。日本語では、「調理」イコール「料理」というイメージが強いのではないでしょうか。これは日本独特の意味のようです。

                        では、中国語の「調理」はどうかというと、「(体の調子などを)時間をかけて整える」といった意味で用いられます。「最近身体状态不太好,得找个中医调理一下。」とか、「明年要高考了,身体得先调理好。」といった使い方があるかもしれないですね。

                        日本語の「調理」には、日本語でも“物事を整える”、“調整する”といった意味もあるようですが、やはり料理することだと思う人は多いでしょう。

                        | - | 18:22 | comments(0) | - |
                        0
                          看病はだれがする?

                           

                          这次,我们来比较一下“看病”在日文和中文里的意思有什么不同。
                          日文的“看病”指的是陪护、照顾生病的亲朋好友,这其中包含了对病人抱有担心、用心看护的意思。

                          比如以下例句:“孩子得流感了,昨天一天都在家照顾。”

                          “明天要陪护母亲,请了一天带薪假。”

                          这里的“照顾”、“陪护”,就是日文的“看病”。
                          中文的“看病”则是生了病、身体不舒服了的时候,去找医生看病。

                          比如以下例句:「昨天去医院看病了。」

                          「秋冬季,来医院看病的老年人特别多。」
                          对比一下的话,中文的“看病”需要去医院走流程,而日文的“看病”则完全和医院、医生没有关系;另外,日文的“看病”是无偿陪护病人,中文的“看病”则是去医院有偿获得诊疗服务。


                          中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「看病」をお届けします。
                          日本語で「看病」といえば、病気の人や具合の良くない人に付き添って、世話をしてあげることですね。
                          「子供がインフルエンザにかかったので、昨日は看病していたの。」
                          「明日は母の看病のため、有給をとります。」
                          といった会話が交わされることもあるでしょう。「看病」という表現には、家族や親しい人を心配しながら懸命に介護する気持ちが込められているような感じがします。
                          では、中国語の「看病」は、どんな意味なのでしょうか?それは、病気になったり具合が悪くなった人が「医者に行って診察してもらう」ことなのです。
                          「昨天去医院看病了。」や、「秋冬季,来医院看病的老年人特别多。」
                          などといった使い方をします。
                          中国語の「看病」は、医者というプロがやるものなのですね。家族や友人が看病しても、あまり意味がないということです。
                          日本語の「看病」は、“無償でもって”相手のお世話をしますから、一般にお金はかかりません。一方、中国語の「看病」は、“お金を払って”世話をしてもらうわけです。 意味だけではなく、「看病」は、言葉の裏に隠されたこうした違いもあると実感させられる単語です。

                           


                          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                          | - | 10:39 | comments(0) | - |
                          0
                            迷惑って・・・?

                            这次,我们来比较一下“迷惑”在日文和中文里的意思有什么不同。

                            日文的“迷惑”指的是让他人利益受损、给他人带来不快的情况。

                            比如每天电车里播报的“请将背包抱在胸前,以免给别的乘客带来不便”,还有公寓里的告示“半夜里声响太大会打扰到邻居”等。

                            这里的“不便”、“打扰”在日文里就是“迷惑”,“迷惑”行为侵害了他人利益,但在法律上是难以认定和做出判决的。

                            中文的“迷惑”,则包含了迷茫、混乱、让人迷乱等意味。比如“他对自己的人生目标感到很迷惑”,“不要被花言巧语迷惑”。

                            没有人想被烦扰。中文和日文的“迷惑”,想必谁都想躲远一些。

                             

                            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「迷惑」をお届けします。
                            日本語の「迷惑」は、ある行為がもとで他の人が不利益を受けたり、不快感を抱いたりすること。また、そのさま、という意味です。
                            「リュックサックは他のお客様の迷惑になるので、前に抱えてお持ち下さい。」など、毎朝電車内で聞こえてくる放送です。
                            「夜中に大きな音を出して、近所迷惑だ。」といったクレームもよくありますね。
                            ことによると、裁判にでもなりかねない状況を生み出すのが、「迷惑」です。
                            では、中国語の「迷惑」は、一体どんな意味になるのでしょうか?書いた字の通り、迷い、戸惑う、混乱する、または惑わせる、といった意味なのです。
                            「他对自己的人生目标感到很迷惑。」(彼は自分の人生の目標について、迷っている。)
                            「不要被花言巧语迷惑。」(甘い言葉に惑わされるな。)
                            といった例があげられます。
                            様々なことに迷うのも頭が痛いですが、戸惑ったり、頭が混乱したりするのもイヤですよね。中日いずれにせよ、「迷惑」は、勘弁して欲しいものです。


                            #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                             

                            | - | 10:52 | comments(0) | - |
                            0
                              安心なの?心配なの?

                              这次,我们来比较一下日文和中文的“放心”在意思上有什么不同。

                               

                              日文的“放心”,指的是没心思、心不在焉、魂不守舍,并不是一个好的、正常的精神状态。例句如下:

                              「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

                              (“被女朋友甩了,他失魂落魄的。”)

                              「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。

                              (“被转账诈骗骗了,几天都没什么心思。”)

                               

                              中文的“放心”指的是放下心来、没什么可担心的,与之意思相近的则是日文的“安心”。比如说,“安全到日本了,请放心”,或者“可以按期交货,放心吧”。

                               

                              可以这么说,日文里“放心”的状态恰恰就是中文里“不放心”的状态,意思正好相反。

                               

                              中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「放心」をお届けします。

                              日本語の「放心」は、気がぬけた状態、または、精神状態が正常でなくなり、魂のぬけたような状態になることですね。

                              「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

                              「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。」

                              といったように、あまり良くない場合に使われることが多いです。正に心がどこかへ放たれてしまった状態が、日本語の「放心」です。

                              一方、中国語の「放心(中国語ではfang4 xin1)」は、心配がなくなって安心するという意味なのです。

                              「安全到日本了,请放心。

                              「可以按期交货,放心吧。

                              などと中国語でいうときの放心は、日本語の安心に当たるわけです。こちらの“放”は、心が解放された感じを表すといってよいでしょう。

                              日本語では「放心後」は気持ちが正常な状態ではないのですが、中国語だとむしろの「放心前」が、気持ちは正常ではないようです。「放心」した後は、心が落ち着きます。

                              同じ「放心」状態でも、ショックを受けて立ち直れないという日本語、心配から解放されて心晴れた中国語。意味がずいぶんと違うことに、改めて驚きます。

                               


                              #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                              | - | 10:56 | comments(0) | - |
                              0
                                検討します。

                                这次,我们来比较一下日文和中文的“检讨”在意思上有什么不同。

                                日文的“检讨”指的是讨论、商量。即通过多方面做出最终判断,慎重的感觉比较强。例句如下:
                                “到底和不和那家公司签约,需要再商量一下。”

                                “防灾方面需要讨论的点,还有很多。”

                                中文的“检讨”,则指的是反省自己在各方面(包括工作上)的不足,自我批判。例句如下:

                                “英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。”
                                所以,以下这个在日本商业环境中频繁使用的日文例句里的“检讨”,在对方是中国人的商业谈判中,可能会招致对方的困惑、起到反作用。
                                “こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。”(这次的项目合作希望您能考虑)。

                                谈判对方是中国人的时候,如果不小心说出了“检讨”这个词,那还是暂停一下,不要破坏了难得的谈判。

                                 

                                中国語と日本語で、実は意味の異なる漢字。今回は「検討」をお届けします。

                                「検討」は日本語では、物事を様々な面からよく調べて、それがいいかどうかよく考えること、という意味ですね。

                                「あの会社と契約しても良いかどうか、もう一度よく検討してみよう。」

                                「防災について検討すべきことは、まだまだたくさんある。」

                                などといった例があげられます。

                                検討という字からは、慎重になる気持ちが感じとれますね。

                                一方、中国語の「検討」(中国語ではjian3 tao3)ですが。こちらは、自分や職場の思想上生活上の欠点などを、反省する、自己批判する、という意味です。

                                「英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。

                                などが、中国語としての使い方になるでしょう。

                                日本語の「検討」と同じつもりで中国人に対してこの言葉をうっかり使うと、不適切な表現になる場面が出てきそうですね。

                                「こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。」

                                といったセリフは、よくビジネスシーンで使いますが。この「検討」、中国人相手のビジネス交渉では、全く理解してもらえないかもしれません。

                                中国人相手のビジネスの現場で「検討」が口から出そうになったら、一瞬立ち止まってみましょう。せっかくの交渉が、もの別れに終わらないように。

                                 


                                #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                | - | 10:52 | comments(0) | - |
                                0
                                  監督します!

                                   

                                  シリーズでお届けしている中日で意味が異なる単語、今回は「監督」をお届けします。
                                  「監督」といえば、日本語では様々な場面で使われます。野球チームの監督、工事現場の監督、そしてもちろん映画監督。つまり、多くの組織や事柄を見張り、指図する立場にある人や組織、またはそうした行いのことを日本語では「監督」といいますね。
                                  「父は、高層ビル建設現場の総監督をしています。」
                                  「日本シリーズ優勝で、監督は選手たちにねぎらいの言葉を送った。」
                                  などという使い方をします。
                                  日本には、色々なところに監督さんがいるのです。「監督」ときくと、“偉い”というイメージがあるのではないでしょうか。

                                  一方、中国語の「監督」(jian1du1)には、“チェックする”といった意味があります。日本語と同じように、組織や事柄を見張るという意味もあるのですが、“チェックする”の意味で使われることも、とても多いのです。
                                  「計画通りに進んでいるか、監督しよう。」
                                  「この件、規則に違反していないか監督してみよう。」
                                  といった使い方をするでしょう。

                                  日本語の「監督」は一般に、全体を総括して見て回る意味合いが多いようです。対して中国語の「監督」は、厳しく目を光らせる意味が強い感じですね。日本の監督より厳格な感じがます。中国の監督にチェックされているときは、緊張感した方が良さそうです。


                                  这次,我们来比较一下日文和中文的“监督”在意思上有什么不同。
                                  日文的“监督”即指挥、指导之意,在各种场合下都可以使用,指监察各项事务、发号施令的“高大上”的角色。比如棒球队指导、工地现场指导、电影指导。例句如下:
                                  “我爸是高楼建设工地的总指挥。”
                                  “日本队赢了,总指挥对选手们说了慰劳的话。” 

                                  而中文的“监督”,更多的是检查和督促之意。比如以下例句:
                                  “监督一下有没有按照计划进行啊。”
                                  “监督一下这个事情有没有违规。”

                                  总而言之,日文的“监督”偏向于全体总括性查看和指挥,中文的“监督”则偏向于检查和督促之意,而且更有“严格”的感觉,让被监督的一方不紧张都不行啊。

                                   

                                  #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                  | - | 10:55 | comments(0) | - |
                                  0
                                    暗算したら・・・

                                     

                                     

                                    日本語と中国語で同じ字を書きながら、意味の異なる漢字。今回は、「暗算」をお届けします。

                                    「暗算」。日本では、桁数の多い数字の足し算・引き算の暗算や、掛け算、割り算の暗算など、得意だと自慢できることもあります。

                                    「このくらいの計算、もうそろそろ筆算でなく、暗算でできるようにしなさい。」なんて、親御さんが小学生の子供に促したりすることもあるでしょう。買い物の際にも暗算がサッとできれば、大助かりです。頭の体操にもいいですね。

                                    一方、中国語の「暗算」。こちらは、陰謀など何かよくないことをたくらむ、計画する、といった意味なのです。

                                    「ヤツラは振り込め詐欺を企てようとしたが、失敗に終わった。」

                                    などの企てるが、「暗算」の意味です。中国語の「暗算」には、ちょっと怖いニュアンスがあるようです。

                                    頭の中で色々と計算するという点では、中国語の暗算も日本語の暗算も、同じです。ただ、どういったことを計算するか、その内容に違いがあるのですね。

                                    ちなみに日本語の「暗算」は中国語では「心算」といいます。頭というよりむしろ心の中で計算するのが暗算ということでしょうか。

                                    結局、桁数の多い計算をしていても、何かをたくらんでいても、「暗算」とは頭を大いに使うものみたいですね!

                                     

                                    次,我来比一下日文和中文的暗算在意思上有什么不同。

                                    暗算在日文里,指的是加减乘除心算的意思。比如父母上小学的孩子算,不用笔算啦,试试心算里的心算。心算可的体操,平时买东西的候就会用到。

                                    但是,中文的暗算,指的是图谋的意思。那些家伙又想搞转账诈骗果没成。里的行就是暗算的意思。所以,中文里的暗算,是不是有些吓人呢。

                                     

                                    日文的暗算就是中文的心算,中文的暗算更多偏向于在心里算,都是算,区就在于算什么。

                                    如果硬要个共同点,那么就是,不管是日文里的多位数字运算之意,是中文里图谋之意,都要很大程度上用到袋去思考吧。

                                     


                                    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                     

                                    | - | 10:59 | comments(0) | - |
                                    0
                                      独身ばんざい!

                                      1111日は、中国では「独身の日」です。

                                      中国語で独身者のことを「光棍」といいますが、これは「ツルっとした棒」という意味にもとれるそう。なので、1並びの1111日が「独身の日」になったという説もあります。

                                      実は現在では1111日は、スーパー買い物デーとなっているのです。

                                      中国大手ITグループ、アリババ傘下の「天猫」が2009年、「パートナーがいないなら、買い物を楽しみましょう。」と、独身向けの大規模なセールを実施。これが大当たりして、以後ダブルイレブンは中国随一のバーゲンセールの日として定着しました。

                                      年を追うごとにヒートアップしていく「独身の日」のセール。今年はなんと1.3兆円を売り上げました。セール時における中国消費力は、はかりしれません。

                                      世界最大のセール日、「独身の日」。ブランドの認知やリピーター獲得などを目指して、商戦に参加する企業も増えつつあるそうです。日本メーカーにとっても大きな商機である「独身の日」。

                                       

                                      (以下の中国語が意訳です。

                                      1111日,是中国的(也叫光棍,因日期里有四个1)。但在,一天已成了大型

                                      最初的是中国大型IT阿里巴巴旗下的天猫商城,在2009年的一天,以没有伴,不如去物吧口号,行了大模促。取得巨大成功以后,双十一就成了中国万众瞩目的大型促销日。今年双十一,据天猫官方统计,总销售额达到了2684亿人民币,也代表了中国不可估量的消力。

                                      双十一已世界最大的促日,参与促的企在逐年畭拭ぐ甓檀頁知度和取重复购买这对日本厂商来也是一个巨大的商机。


                                      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                      | - | 11:02 | comments(0) | - |
                                      0
                                        映画週刊!

                                         

                                         

                                        10月22日から始まった、中国映画週刊。『聴く中国語』でも以前ご紹介したSF映画「流転の地球」など、様々な作品が上映されています。開催は、東京都写真美術館ホールほかにて。本イベントは東京国際映画祭の提携企画で、2018年、2019年に制作された中国映画が上映されます。

                                        10月29日に行われる閉幕式には、上映作品のスタッフ、キャストが登場することも決定しました。

                                        テーマとスタイルの異なる中国映画を日本に紹介。変化しつつある中国社会をより理解してもらえるようにとの配慮からです。

                                        芸術の秋にふさわしいイベント、お時間のある方は、どうぞお出掛け下さい。

                                        | - | 09:00 | comments(0) | - |
                                        0
                                          家族って?

                                          中国は「家族」も大きかった!(中国的家族很大!)

                                           

                                          中国語と日本語で同じ漢字ながら、意味が違う言葉。今回は「家族」をお届けします。

                                          日本語で「家族」といえば、夫婦とその血縁関係にある人々を中心に構成される集団のことです。仲良くなった初対面の相手に、「ご家族は何人ですか?」と気軽にたずねることもありますね。今は家族の人数がそれほど多くない家庭も少なくないので、例えば「父、母、弟と私です。」などが定番の答えでしょうか。日本語の「家族」は、比較的小さな単位です。

                                          一方、中国語の「家族」は、一族といった意味です。日本語の家族よりも、はるかに大きな集団になります。同一の姓を持ち、必ずしも同じ家庭に居住するとは限らず、幾つもの枝分かれした数代にわたる人々を指すそうです。日本語でいう家族がたくさん集まった感じです。

                                          親しくなった中国人に、家族のことを気軽にたずねると、もしかして相手がちょっと困ってしまうかもしれません。

                                          「ええと、ウチは4人で、父の弟のところは5人で・・・」などと、しばらく考え込んでしまうでしょう。

                                          日本語で「ウチの家族は・・・」と話すと、ほんわかした雰囲気がします。中国語で自分の家族のことを話すとなると、壮大な話しになりそうですね。「家族」の大きさは、日中で違うということでした。

                                           

                                          (以下の中国語が意訳です。

                                          次,我来比一下日文和中文的家族在意思上有什么不同。

                                          日文的家族,指的是夫妻以及有血关系的人成的小体。比如和第一次、关系近的的人询问你家有几口人呀?如今,人数比少的家庭占大多数,比如针对几口人的询问爸爸,妈妈,弟弟和我就是一个典型的回答。日文的家族,指的是家庭,即比小的位。

                                          但是,中文的家族,是一族群的意思,相比日文的家族,是明为庞大的集。族群一般有分支,姓氏往往也并不一。

                                          中国人若被起家族的情况,通常会不太好回答。比如……我家是4个人,我叔叔家是5个人……,要好好考后才可作答。

                                          日文里若我的家人的……,是一个很温馨的话题;中文里到家族,是一个很大的话题了。家族的大小,是日中文的主要区

                                           


                                          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                          | - | 11:03 | comments(0) | - |
                                          0
                                            経営とは・・・?

                                             

                                            「経理」でなくて「経営」です!

                                            中国語と日本語で同じ漢字ながら、意味が違う言葉。今回は「経理」をお届けします。

                                            日本語で「経理」といえば、会計や給与に関する事務、またはそれを処理すること、といった意味です。

                                            「今度の取引先との会合は、経費で落とせるのかなあ。経理にきいてみようか。」

                                            などといった会話が会社でかわされることもあるでしょう。あくまでも、お金の管理に関係する言葉です。

                                            一方の中国語の「経理」(中国語の発音はjing1 li3です。)は、マネージャー、経営管理、部長といった意味です。お偉い方のことになるのです。

                                            例えば、マネージャーの地位にある人に対して「経理」と呼びかけますね。

                                            名刺にある「経理」という字を見て、その相手とうっかり親しげに会話をしてしまい、後から事実を知ってシマッタ、なんていうことも日本人には起こりそうですね。

                                            ちなみに、総経理(中国語では总经“zong3 jing1 li3)となると、「社長」という意味になるようです。また、日本語の「経理」を指す言葉は中国語では「会計」(中国語では”kuai4 ji4)だそうです。

                                            ややこしくなってしまいましたか?でも、ややこしいからこそ、学ぶ価値もあるのですね。

                                            ともあれ皆さん、中国語の「経理」には、十分注意しましょう。相手に失礼にならないように。

                                             

                                            (以下の中国語が意訳です。)

                                            次,我来比一下日文和中文的在意思上有什么不同。
                                            日文的指的是和账务、工有关的事,以及些事。比如次和合作伙伴的会面,经费报销吗问问财务吧。这样话经常能在公司听到。
                                            但是中文的,指的是经营管理、领导的意思。比如在工作合称呼

                                            再比如看到了方名片上的,就和方随意地聊起了天,事后发现对方居然是个管理人士——这样的情况也很容易生。

                                            便一下,中文的总经,就是社的意思。日文的就是中文的。是不是有点复?但是些不同点很有学的价

                                            所以大家注意中文里的意思,不要哦。


                                            #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                            | - | 11:05 | comments(0) | - |
                                            0
                                              平安絵巻

                                               

                                              22日の即位の礼、ご覧になった方も多いと思います。目を奪われたのは、なんといっても女性皇族方のお姿。正に平安絵巻のようで、我を忘れました。

                                              やはりいいものです、十二単。皆様のあまりのお美しさに、息もできませんでした。

                                              各国の要人たちが一堂に集まった様子も圧巻。中国からも、王岐山国家副主席が参加なさいました。副主席の目には、即位の儀がどのように映ったのでしょうか。

                                               

                                              #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                              | - | 10:25 | comments(0) | - |
                                              0
                                                大盛況でした!

                                                 

                                                2019年のHSKフェアが10月19日、東京で開催されました。会場となった武蔵野大学有明キャンパスはHSK試験も行われており、大盛況でした。
                                                中国から様々な大学が出張してきており、留学希望の方々の相談にのっていました。
                                                また、中国語専門学校も宣伝に来ており、発音無料診断などを行っていました。
                                                セミナーでは、YouTubeでおなじみの李姉妹さんが講師として登場。楽しいお話しをきかせて下さいました。
                                                HSK試験を受けるモチベーションになるフェア、来年も楽しみです!

                                                 

                                                #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                | - | 11:10 | comments(0) | - |
                                                0
                                                  公開するかしないか?

                                                   

                                                  中国語と日本語で、同じ漢字を使いながら意味の異なるシリーズ、今回は「情報」をお送りします。
                                                   日本語の「情報」は、ある物事の事情についてのお知らせ、といった意味ですね。インフォメーションという言い方も一般的になっています。広く一般公開するといったニュアンスがあります。
                                                   列車運行情報、道路交通情報、大雨情報といったことなど。今ではだれしもすぐにスマホで確認するのが情報です。日本語“情報”は、皆で共有するものといった含みがありますね。
                                                   一方、中国語の「情報」(中国語ではqing2bao4です。)は、機密事項または場合により、“スパイ”という意味になるのです。あまり公開してはいけないものみたいですね。むしろ内緒にしておきたい意味を持っています。
                                                   情報とは、一部の人が必要なだけ入手するものといった感じでしょうか。あまり気軽に口に出す言葉ではなさそうです。どちらかというと知られては困るもの、それが中国語の情報といった感じがします。
                                                   広く知らせたいという日本語と、あまり知られたくないという中国語。情報化社会の「情報」の意味は、中日両語で半ば相反する意味を持っているようです。

                                                   

                                                   

                                                  #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                  | - | 10:46 | comments(0) | - |
                                                  0
                                                    弁当冷めれば気分も冷める。

                                                     

                                                    「お弁当」。もはや立派な日本文化ですね。

                                                    中国の方も日本のお弁当は、栄養バランスが良く、見た目もいいと評価しているようですが。ただひとつ、冷めてしまっている点は、マイナスとのこと。

                                                    中国では、お弁当は保温効果のある容器に入れるのが一般的だそう。

                                                    見た目も栄養バランスも、温かさにはかなわない?

                                                    | - | 09:00 | comments(0) | - |
                                                    0
                                                      中国も紅葉

                                                       

                                                      美しい紅葉の季節、中国では既に見頃のところも。

                                                      色づいた木の葉と澄んだ湖の融合。

                                                      いつまで見ていても、飽きないですね。

                                                      | - | 18:04 | comments(0) | - |
                                                      0
                                                        素晴らしいコラボ!

                                                         

                                                        台湾の人気アーチスト、ジェイ・チョウが、新曲「泣かないと約束したから」で、素敵なコラボを披露してくれました。

                                                        コラボしたのは、同じ台湾の人気んバンド、メイデイのアシンです。

                                                         

                                                        プロモーションビデオの撮影場所は、日本とのこと。中国語圏のファンの間で、大きな話題となっています。

                                                        | - | 11:41 | comments(0) | - |
                                                        0
                                                          日中違い!

                                                           

                                                          中国語と日本語、同じ単語で意味が違うシリーズ。今回は、「約束」をお届けします。

                                                          日本語の「約束」は、“相手と取り決めを行うこと、その取り決め”という意味ですね。また、社会一般の規定を表します。

                                                          一方、中国語の「約束」(Yue1shu4と発音します。)は、“制約”のことです。約束した後はどうしてもそれが気になるので、制約という意味があるのも納得がいくかもしれませんね。

                                                          約束(Yakusoku)もYueshuも、ある程度の“しばり”があります。

                                                          ただ、日本語の「約束」は、破れるけれど、破ると相手との関係が壊れるかもしれません。中国語の「約束」は、破ろうにも制約されているので、破りようがないものかもしれないですね。そんな違いがあるように思います。


                                                          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                          | - | 16:42 | comments(0) | - |
                                                          0
                                                            ガイドで役立つ中国語表現

                                                            ↑華やかな通りには、夕暮れも似合います。

                                                             

                                                             

                                                            月刊『聴く中国語』別冊、『中国語でめぐる日本 東京・神奈川編』の内容からお届けする、便利な案内中国語です。

                                                             

                                                            東京の高級繁華街、「銀座」。あの中央通りには華やかさがあふれていますね。

                                                             

                                                            「银座这条中央大道有多长啊?」
                                                            銀座のこの中央通りはどのくらいの長さがありますか?

                                                             

                                                            「从银座一丁目到八丁目,大约长1100米。
                                                            銀座1丁目から8丁目まで、だいたい1100メートルです。

                                                            と、こんな会話もできますね。

                                                            「多长?」は、長さや距離をたずねる際の表現です。
                                                            また、「从○○△△」は、○○から△△までという意味です。

                                                            覚えておきましょう!


                                                            更に神奈川では、鎌倉を訪れている際に、こんな会話が出てきそうです。

                                                             

                                                            「日本除了镰仓以外还有别的古都?」
                                                            日本には鎌倉のほかにも古都はありますか?

                                                             

                                                            「除了○○以外」は、○○以外という表現。「还有」は、まだほかに、という意味です。日常でよく出てくる表現ですね。

                                                            こちらもしっかり覚えましょう!

                                                             

                                                            以上、『中国語でめぐる日本 東京・神奈川編』から、知っていて得する中国語表現でした。

                                                            | - | 11:16 | comments(0) | - |
                                                            RECOMMEND
                                                            NEW ENTRIES
                                                            ARCHIVES
                                                            MOBILE
                                                            qrcode
                                                            LINKS
                                                            PROFILE
                                                            OTHERS
                                                            このページの先頭へ