月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< July 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
0
    差別してはおりません。
    这次,我们来比较一下“差别”在日文和中文里的意思有什么不同。
    日文的“差别”是区别对待的意思。比如以下例句:
    “和哥哥相比之下,我被妈妈区别对待了。”
    (母は、兄とくらべて私を差別する。)
    “想通过这个商品和其他公司区别开来。”
    (この商品で、他社との差別化を図ろう。)
    中文的“差别”则仅仅指差异、不同。比如以下例句:
    “他本人和照片差别很大。”
    “即使是同类产品,价格差别也可能会很大。”

    日文的“差别”经常带着一种负面的意味,中文的“差别”则只指不同,完全没有负面的意思。

     

    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「差別」です。
    日本語の「差別」は、差をつけて扱うことや、区別することといった意味で用いられます。
    「母は、兄とくらべて私を差別する。」
    「この商品で、他社との差別化を図ろう。」
    といった例が挙げられるでしょう。
    「差別」という言葉には、ネガティブなイメージを持つ人も少なくないでしょう。
    一方、中国語の「差別」は、差、という意味なのです。
    「他本人和照片差別很大。」(彼は写真と大きく異なる。)
    「即使是同类产品,价格差别也可能会很大。」(同じ類の商品であっても価格の差が大きいかもしれない。)
    といった使い方があるでしょう。
    中国語の「差別」には、ネガティブなイメージは全くないですね。ただ、隔たりという意味なので。中国語の「差別」の方が、安心して使えそうです。

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

    #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳#中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 10:21 | comments(0) | - |
    0
      「結束」で終わります。

      結んで終わります:「結束」

       

      这次,我们来比较一下“结束”在日文和中文里的意思有什么不同。

      日文的“结束”指的是扎线、扎绳子,或者是目标一致的人团结

      在一起的意思。比如以下例句:

      “头发比较长,一直都是用发圈扎起来的。”

      (髪が長いので、いつもゴムで結束している。)

      “这个事情,大家团结起来共同面对吧。”

      (この件は、全員で結束して取りかかろう。)

      中文的“结束”则指的是完毕、不再继续的意思,比如以下例句:

      “今天的工作全部结束了。”

      “离考试结束还有30分钟。”

       

      中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字、

      今回は「結束」です。
      日本語の「結束」は、ひもや縄などで結んで束にすること、または、志を同じくする者が団結すること、

      といった意味です。
      「髪が長いので、いつもゴムで結束している。」
      「この件は、全員で結束して取りかかろう。」
      といった使い方をするでしょう。

      一方、中国語の「結束(jie2shu4)」は、終了、終える、

      という意味なのです。
      「今天的工作全部結束了。」(今日の業務は全部終わった。)
      「離考試結束還有30分鐘。」(試験が終わるまであと30分。)
      などといった例があげられるでしょう。
      中国語と日本語の「結束」の意味は、それぞれ全く別のように

      見えますが。終わる、終了するということは、それまでやっていた

      ことをまとめるという意味合いもあるのではないでしょうか。

      そう考えると、両国の「結束」の意味は、全く異なるわけでもなさそうです。

       

      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 

      #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

      #中国語音声 #KIKUCHU

       

      | - | 13:24 | comments(0) | - |
      0
        緊張しなくても:「覚悟」

        「覚悟」して覚えましょう。

         

        这次,我们来比较一下“觉悟”在日文和中文里的意思有什么不同。

        日文的“觉悟”指的是,由于预测到糟糕的事态而提前做好心理准备,或是

        面对不可避免的事态自我放弃的接受型心态。比如以下例句:

        “要做好大笔开支的心理准备。”

        (多額の出費は覚悟のうえだ。)

        “意识到逃亡生活要到此结束了。”

        (逃亡生活もこれまでだと覚悟する。)

        中文的“觉悟”则指的是醒悟、明白,比如以下例句:

        “在朋友的开导下,他终于觉悟了。”

        “有些人看上去觉悟很高。”

        “觉悟”在日文中有些让人紧张、害怕,在中文中就是“觉”和“悟”字面的意思,表意更加直接。

         

        中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

        お届けするのは「覚悟」です。

        日本語の「覚悟」は、悪い事態を予測して心の準備をすること、または、

        きたるべきつらい事態を避けられないものとしてあきらめること、といった

        意味ですね。

        「多額の出費は覚悟のうえだ。」

        「逃亡生活もこれまでだと覚悟する。」

        といった例文が挙げられるでしょう。

        日本語の「覚悟」は、なかなか緊張感のある言葉のようです。一方、

        中国語の「覚悟(中国語ではjue2wu4)」は、理解して自分のものにする、

        しっかり意識する、といった意味なのです。

        「在朋友的开导下,他终于觉悟了。」(彼は友たちに啓発され、最終的に

        理解しました。)

        「有些人看上去觉悟很高。」(一部の人々は、どうやら意識がとても

        高いようです。)

        といった例文が挙げられるでしょう。

        日本語の「覚悟」は、ちょっと怖い感じがしますね。対して中国語の「覚悟」は

        正に、覚えて悟るという漢字そのものの意味になるので、日本語の「覚悟」

        よりも、素直な感じがします。

         

         

        #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 

        #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳#中国語音声 #KIKUCHU

         

         

        | - | 10:28 | comments(0) | - |
        0
          ほころんでも:「破綻」
          破れても:「破綻」
          这次,我们来比较一下“破绽”在日文和中文里的意思有什么不同。
          日文的“破绽”指的是破损、崩盘,而且往往是难以改善或修复的情况。比如以下例句:
          “这件毛衣有好几个地方都破了。”
          (このセーター、ところどころ破綻しているね。)
          “这样下去的话经营方面感觉会崩盘。”
          (このままでは、経営が破綻しそうだ。)
          中文的“破绽”则对应的是漏洞、马脚等含义,比如以下例句:
          “那人的话破绽百出,不能相信。”
          (その人の言葉には不備がたくさんあり、信じられない。)
          “魔术师的表演太精彩了,居然一点破绽也看不出来。”
          (マジシャンのパフォーマンスはとても素晴らしいです、どんな欠点も見出すことができません。)
          日文中,“破绽”一旦发生,往往是事态糟糕、无法逆转的情况;中文的“破绽”对应的情况则没有这么严重,一般还是可以恢复的。
          中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「破綻」です。
          日本語の「破綻」は、破れほころびること、または物事が修復しようがないくらいうまく行かなくなること、行きづまること、といった意味です。
          「このセーター、ところどころ破綻しているね。」や
          「このままでは、経営が破綻しそうだ。」
          といった使い方をしますね。
          改善するのは難しそうなニュアンスを持つのが日本語の「破綻」です。
          一方、中国語の「破綻(中国語ではpo4zhan4です)」は、欠陥、不具合、手落ち、といった意味なのです。
          「那人的话破绽百出,不能相信。」
          (その人の言葉には不備がたくさんあり、信じられない。)
          「魔术师的表演太精彩了,居然一点破绽也看不出来。」
          (マジシャンのパフォーマンスはとても素晴らしいです、どんな欠点も見出すことができません。)
          といった例があげられるでしょう。
          日本語の「破綻」は、修復はやはり困難かもしれないというネガティブな意味合いがあるようです。「破綻」したら、もう終わりといった感じがします。対する中国語の「破綻」は、まだ修復可能な状態といった意味合いがあるようです。

          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国 

          #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #KIKUCHU

           

          | - | 09:17 | comments(0) | - |
          0
            先輩ってだれ?
            敬いましょう:「先輩」
            这次,我们来比较一下“先辈”在日文和中文里的意思有什么不同。

            日文的“先辈”指的是年龄、地位更高的人,或者是先于自己进学校或

            公司的人,即前辈的意思。比如以下例句:

            “我老公是大学时的前辈。”(主人は大学の先輩です。)
            “和前辈一起去拜访了客户。”(先輩と一緒に得意先を訪問した。)
            中文的“先辈”则指的是祖先。比如以下例句:
            “我的先辈里有著名的画家。”
            “先辈的努力换来了后代的幸福生活。”

            中文的“辈”有世代的意思,“先辈”就是前面的世代、祖先的意思。日文里,“先辈”很多也是自己前面的世代的。

             

            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

            お届けするのは「先輩」です。

            日本語の「先輩」は、年齢や地位などが自分より上の人、または同じ学校や職場先などで、先に入った人のことを指します。

            「主人は大学の先輩です。」
            「先輩と一緒に得意先を訪問した。」

            といった例文が挙げられるでしょう。年齢や地位が上の人を敬う日本の

            文化の現れのような気がします。

            一方、中国語の「先輩(中国語ではxian1bei4です)」は、祖先という意味

            なのです。

            「我的先辈里有著名的画家。」(私の祖先には有名な画家がいます。)

            「先辈的努力换来了后代的幸福生活。」(祖先の努力は、子孫の幸せな生活をもたらしました。)

            といった例文が挙げられるでしょう。そもそも、中国語の「輩」には世代という意味があるので、正に先の世代、祖先というわけですね。

            日本語の意味で考えても、「先輩」は、自分より世代が先の人が多いでしょうね。

             

            #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳

            #中国語音声 #KIKUCHU

             

            | - | 10:32 | comments(0) | - |
            0
              宿題は・・・・

              宿題です「作業」

               

              这次,我们来比较一下“作业”在日文和中文里的意思有什么不同。

              日文的“作业”指的是做工作、以及工作本身的意思。比如以下例句:
              “今天一天都在家工作。”
              (今日は一日家で作業だった。)
              “细巧的工作很累人。”
              (細かい作業は疲れるものだ。)
              中文的“作业”则指学校布置的作业。比如以下例句:
              “快点做作业!”
              “今天作业好多。”

              如果说作业也属于个人工作的一部分,那么在这一点上日文和中文“作业”的含义还是相通的。

               

              中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「作業」です。

              日本語の「作業」は、仕事をすること、または仕事といった意味ですね。
              「今日は一日家で作業だった。」
              「細かい作業は疲れるものだ。」

              といった例文が挙げられるでしょう。特に製作や操作の仕事の意味に使われることが多いようです。

              一方、中国語の「作業(中国語ではzuo4ye4 です)」は、宿題といった意味で使われます。

              「快点做作业!」(早く宿題をやりなさい!)
              「今天作业好多。」(今日は宿題がいっぱいだ。)
              といった例文が挙げられるでしょう。

              確かに宿題は「作業」のうちに入ると思います。その点では、中国語の

              「作業」と日本語のそれとは意味的に重なるといえるでしょう。

               

              #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

              #中国語音声 #KIKUCHU

               

              | - | 10:09 | comments(0) | - |
              0
                到底って一体何なの?

                「到底」は結局?

                 

                这次,我们来比较一下“到底”在日文和中文里的意思有什么不同。

                日文的“到底”后面通常跟着否定的描述,表示怎么试、怎么做都不行的意思,表示已经放弃了。比如以下例句:

                “跑完马拉松全程,终究是不可能的。”
                (フルマラソンを完走するなんて、到底無理だよ。)
                “他是数学天才,我终究不是对手。”
                (彼は数学の天才だ。自分は到底相手にならない。)
                中文的“到底”则指的是终于、究竟、做到最后的意思。比如以下例句:
                “到底是小孩,和他讲大道理完全行不通。”
                “政策一旦制定,就要贯彻到底。”

                日文的“到底”通常是传递负面的情况,而中文则不然。如果说相同点的话,就是“底”都是表示“最后”的意思吧。

                 

                中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                「到底」です。

                日本語の「到底」は、後に打消しの語を伴って、どうやってみても、どうしても、という意味になりますね。

                「フルマラソンを完走するなんて、到底無理だよ。」
                「彼は数学の天才だ。自分は到底相手にならない。」

                といった例が挙げられるでしょう。「到底」といえば、あきらめた感情を

                ともなうのが普通です。一方、中国語の「到底(中国語ではdao4di3です。)」は、ついに、一体、または、最後までやり抜く、という意味があります。

                「到底是小孩,和他讲大道理完全行不通。」
                (まだ子供だから、これらの理由を彼は完全には理解できない。)
                「政策一旦制定,就要贯彻到底。」
                (政策が制定されたら、それを最後まで実行すべき。)
                という使い方をするでしょう。

                日本語の「到底」はネガティブな状況を伝える際に使う言葉のようですが、中国語では決してそうではないですね。“底”ですから、最終的にはといった意味合いが中国語にはあるように感じます。

                 

                #中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                 

                | - | 10:24 | comments(0) | - |
                0
                  外人て?

                  「外人」:どんな人のこと?

                   

                  这次,我们来比较一下“外人”在日文和中文里的意思有什么不同。

                  日文的“外人”是“外国人”的简略用语,用于指代本国以外的人。比如以下例句:
                  “外国人墓地是横滨的观光点之一。”
                  (外人墓地は、横浜の観光スポットのひとつです。)
                  “那场战役中,外国人部队的战斗力尤其引人注目。”
                  (あの戦いでは、外人部隊の活躍が目立った。)
                  中文的“外人”则指的是不在自己圈子里的人,和自身关系较远的人。比如以下例句:
                  “家里的事情不要和外人说比较好。”
                  “他明显被当成了外人。”

                  总结一下,日文的“外人”是区分民族和国籍,中文的“外人”则是区分和自身关系的远近。

                   

                  中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「外人」です。

                  日本語の「外人」は、「外国人」を短縮した形として用いられることが

                  ほとんどです。日本人でない人について使われます。

                  「外人墓地は、横浜の観光スポットのひとつです。」
                  「あの戦いでは、外人部隊の活躍が目立った。」 

                  といった例が挙げられるでしょう。本来の言い方は「外国人」なので、こちらを使った方が良いといわれることもありますね。

                  一方中国語の「外人(中国語ではwai4ren2 です)」は、他人または部外者、外部の者といった意味なのです。

                  「家里的事情不要和外人说比较好。」
                  (家庭内部のことを他人に言わないほうがいいです。)
                  「他明显被当成了外人。」
                  (彼は明らかに外部の人と扱われています。)
                  といった例が挙げられるでしょう。

                  「外人」は日本語では、自分たちと同じ民族や国籍かどうかにこだわるようですが、中国語では自分たちのテリトリーの人かどうかに注目するようですね。

                   

                  #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 

                  #中国語翻訳 #KIKUCHU

                   

                   

                   

                   

                  | - | 16:28 | comments(0) | - |
                  0
                    気軽にできない「質問」

                    「質問」:気軽にできるものではない

                     

                    这次,我们来比较一下“质问”在日文和中文里的意思有什么不同。

                    日文的“质问”(写法为“質問”)是指就不明白或者有疑问的事情提问。

                    比如以下例句:

                    “对有疑问的人,最后留了提问的时间。”

                    (質問のある方には、最後に時間を設けます。)

                    “提问就以上这些了吧?”

                    (質問は、以上でしょうか?)

                    中文的“质问”则指的是责问、严厉询问的意思。比如以下例句:

                    “面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。”

                    “新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。”

                    日文中,被“质问”的人可能还会挺开心的,但中文里就没有人希望被“质问”吧。

                     

                    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

                    お届けするのは「質問」です。

                    日本語の「質問」は、わからない事や疑わしい事を、問いただすこと、

                    といった意味ですね。

                    「質問のある方には、最後に時間を設けます。」

                    「質問は、以上でしょうか?」

                    といった例文が挙げられるでしょう。わからないことを気軽にきくというのが、日本語の「質問」というわけですね。

                    一方、中国語の「質問(中国語ではzhi4wen4 です)」は、詰問する、厳しく問いただすという意味です。

                    「面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。」

                    (警察から詰問されて、容疑者は事件の経緯をすぐに言い出しました。)

                    「新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。」

                    (記者会見でトランプさんはたくさんの記者に詰問されました。)

                    といった使い方があるでしょう。

                    日本語の「質問」は、されて嬉しいことも多いですが、中国語の「質問」は、されない方が良さそうです。

                     

                    #中国語 #汉语 #中国語学習 #聴く中国語#中国語勉強 

                    #中国語教材 #KIKUCHU


                    | - | 09:46 | comments(0) | - |
                    0
                      節目はどこに?

                      「節目」:節はどこにあるのでしょうか?

                       

                       这次,我们来比较一下“节目”在日文和中文里的意思有什么不同。
                      日文的“节目”(写法为“節目”)原本是指木材或竹子的节点,后来

                      演变成了事物的区分点、重要节点的意思。比如以下例句:

                      “今年对于我们公司来说是具有里程碑意义的一年。”

                      (今年は我が社にとって節目の年だ。)

                      “现在正是我人生的重要节点。”

                      (今まさに、私は人生の節目にきている。)

                      中文的“节目”则指的是电视节目、活动等,和“节点”毫无关系,

                      意思上比较接近日文的“演目”。比如以下例句:

                      “最近,问答类的电视节目特别受欢迎。”

                      “今晩上海台有特别节目。”
                       

                      中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。

                      今回お届けするのは「節目」です。
                      日本語の「節目」は元々、木材や竹において、節のあるところという
                      意味ですが、ここから発展して、物事の区切りとなるところ、重要なところといった意味で使うことが多いですね。
                      「今年は我が社にとって節目の年だ。」
                      「今まさに、私は人生の節目にきている。」
                      といった例文が挙げられるでしょう。まさに、これでひと区切りつくといった
                      感じのする言葉です。
                      一方中国語の「節目(中国語ではjie2mu4です。)」は、テレビ等の番組、
                      プログラムといった意味なのです。
                      「最近,问答类的电视节目特别受欢迎。」
                      (最近、クイズの類いのテレビ番組が特に人気があります。)
                      「今晩上海台有特别节目。」
                      (今夜上海テレビに特別番組があります。)
                      といったような使い方をするでしょう。中国語では、“節”はどこにも
                      見当たりません。 

                       

                      #汉语 #中国語学習 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                       

                      | - | 11:34 | comments(0) | - |
                      0
                        調度とは?

                        「調度」:品物ではないようです。

                         

                        这次,我们来比较一下“调度”在日文和中文里的意思有什么不同。

                        日文的“调度”(写法为“調度”)是指日常使用的工具、器具、日用物品、小型家具等。

                        比如以下例句:

                        “搬新家了小家具也换新的吧。”

                        (新居に引っ越すので、調度も新しくしよう。)

                        “他的房间物品比较少,看起来很清爽。”

                        (彼の部屋は調度が少なくて、さっぱりしている。)

                        中文的“调度”则指的是配置、安排,也包含车辆方面。比如以下例句:

                        “疫情期间,医疗资源需要统一调度。”

                        “他是一名列车调度员。”

                        和日文不同的是,中文的“调度”和物品本身并无关系。

                        中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。

                        今回お届けするのは「調度」です。
                        日本語で「調度」といえば、日常使う手回りの道具や器具類、また小型の

                        家具のことですね。
                        「新居に引っ越すので、調度も新しくしよう。」
                        「彼の部屋は調度が少なくて、さっぱりしている。」
                        といった使い方をするでしょう。
                        それに対して中国語の「調度(中国語ではdiao4du4です)」は、配置する、

                        割り振りする、または名詞として操車係、配車係という意味なのです。
                        「疫情期間,医療資源需要統一調度。」
                        (パンデミックの間、医療資源を統一して割り振る必要がある。)
                        「他是一名列車調度員。」
                        (彼は列車の操車係です。)
                        などといった使い方をするでしょう。中国語の「調度」は品物とは全く

                        関係ない言葉なのですね。

                         

                        #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳

                        #KIKUCHU

                         

                         

                        | - | 10:19 | comments(0) | - |
                        0
                          階段って・・・

                          「階段」:字が逆なだけではないようです。

                           

                          这次,我们来比较一下“阶段”在日文和中文里的意思有什么不同。

                          日文的“阶段”(写法为“階段”)是指上下楼的楼梯、台阶。比如以下例句:

                          “日本的老建筑,楼梯都比较陡。”

                          (日本の古い建物の階段は急だ。)

                          “利用台阶锻炼一下吧。”

                          (階段を使ってトレーニングしよう。)

                          中文的“阶段”则指的是能力、品质等发展过程中所处的区间段落,对应日文中的“段階”。比如以下例句:

                          “中国的科技能力位于高速发展阶段。”

                          “他的日语水平还停留在初级阶段。”

                           

                          中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「階段」です。
                          日本語の「階段」は、段になった通路。特に、建物の一つの階から他の階に通ずる段で、上昇や下降を行うために用いられるものですね。
                          「日本の古い建物の階段は急だ。」
                          「階段を使ってトレーニングしよう。」
                          といったように使われます。
                          では、中国語の「階段(中国語ではjie1 duan4)」は、どんな意味なのでしょうか。実は、ある基準によって区切った能力や品質などの順序、等級といった意味です。つまり日本語なら“段階”の意味になるのですね。
                          「中国的科技能力位于高速发展阶段。」
                          「他的日语水平还停留在初级阶段。」
                          といった言い方ができそうです。

                          | - | 11:53 | comments(0) | - |
                          0
                            何を変えるの?

                            「改行」:そのままの意味です

                             

                            这次,我们来比较一下“改行”在日文和中文里的意思有什么不同。

                            日文的“改行”是指文章中的换行,即另起一行。比如以下例句:

                            “这篇文章,这里换个行的话看起来会更方便。”

                            (この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。)

                            “段落是由换行决定的。”

                            (段落ごとに、改行するのが決まりです。)

                            中文的“改行”则指的是换到别的行业工作。比如以下例句:

                            “在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。”

                            “他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。”

                            中文和日文的“改行”都代表了重新开始,区别就差在“行”的含义,中文的“行”是工作的行业,日文的“行”是文章里的行。

                             

                            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは、「改行」です。

                            日本語の「改行」は、文章を進める、または整えるために、行を変える、改めることです。

                            「この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。」

                            「段落ごとに、改行するのが決まりです。」

                            という例が挙げられるでしょう。変更するのは、文章の中の行ですね。

                            では、中国語の「改行」は、どんな意味なのでしょうか。実は、仕事の業界を変える、という意味です。「行」は仕事の業界で、それを「改」つまりチェンジするということなので。

                            「在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。」

                            (彫刻家になる前、王さんは大工だった。)

                            「他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。」

                            (彼はなかなか今の仕事が好きになれなかったので、結局業界転換することにしました。)

                            といった使い方をするでしょう。

                            中国語の「改行」と日本語「改行」では、そもそも“行”の意味が異なるのですね!仕事の業界と文章の行と、改めるものは違っても、何かが新しくなるという点において「改行」は、中国語も日本語も同じなのだという気がします。

                             

                            #中国語 #汉语  #中国語学習 #学习汉语  #聴く中国語 

                            #中国語勉強 #中国語音声 #KIKUCHU

                             

                             

                             

                             

                            | - | 17:42 | comments(0) | - |
                            0
                              お願いはいいけど、「請求」は・・・

                              「請求」:何を求めますか

                               

                              这次,我们来比较一下“请求”在日文和中文里的意思有什么不同。

                              日文的“请求”是指基于正当的权利要求对方做某事,

                              尤其指支付钱款、交接等。

                              比如以下例句:

                              “月底前发送账单。”

                              (請求書は月末までに送ります。)

                              “要求公开信息。”

                              (情報の開示を請求する。) 

                              中文的“请求”则指的是拜托、恳请对方做某事。使用场景相对广泛,也包含了请求金钱支持的场合。

                              比如以下例句:

                              “英国请求美国提供200台呼吸机。”
                              “我请求公司给予资金和人员方面的支持。”

                               

                              中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「請求」です。
                              日本語の「請求」は、ある行為をするように相手方に求めること、また特に、金銭の支払い、物品の受け渡しなどを求めること、といった意味です。
                              「請求書は月末までに送ります。」
                              「情報の開示を請求する。」
                              といった使い方をします。正当な権利として、相手に何かを求めることですね。

                              一方、中国語の「請求(中国語ではqing3qiu2です。)」は、お願いという

                              意味なのです。

                              「英国请求美国提供200台呼吸机。」

                              「我请求公司给予资金和人员方面的支持。」

                              といった使い方をするでしょう。

                              中国語の「請求」も、“お金”を払ってとお願いする意味はありますが、この使い方は日本語の方が圧倒的に多いようです。そう考えると、中国語の「請求」の方が、なんだか優しい感じがしてしまいます。

                               

                              #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 

                              #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                               

                               

                               

                               

                              | - | 15:36 | comments(0) | - |
                              0
                                代わるのは、何?

                                「交代」:入れ替わりますか

                                 

                                这次,我们来比较一下“交代”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                日文的“交代”指换人,包含了替代对方角色的意思。比如以下例句:

                                “比赛中选手会换一下。”

                                (試合中、選手を交代する。)

                                “很快就到政府换届的时候了。”

                                (まもなく政権は交代するだろう。)

                                中文的“交代”则指坦白、汇报、嘱咐、拜托,包含了“向对方传达”的意思。比如以下例句:

                                “整件事情要让他交代清楚。”
                                “医生一再交代我要控制饮食。”
                                “小李把他的项目交代给我了。”

                                 

                                中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「交代」です。

                                日本語の「交代」は、ある人の役割を他の人が入れかわって引き継ぐという意味です。

                                「試合中、選手を交代する。」

                                「まもなく政権は交代するだろう。」

                                といった使い方をするでしょう。

                                対する中国語の「交代」は、自白する、報告する、嘱托する、依頼する、という意味です。

                                「整件事情要让他交代清楚。」

                                「医生一再交代我要控制饮食。」

                                「小李把他的项目交代给我了。」

                                という例があげられそうです。

                                中国語の「交代」は、"相手に伝える"というニュアンスを持つのですね。お互い交換して代わりになるといった意味は全くないようです。日本語の同じ漢字の意味とは何らつながりがない、いい例かもしれませんね。

                                 

                                #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                 

                                 

                                 

                                 

                                | - | 10:35 | comments(0) | - |
                                0
                                  目立つのか控えめなのか?

                                  这次,我们来比较一下“清楚”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                  日文的“清楚”是指女性穿着、姿态非常清爽,干干净净的感觉。比如以下例句:

                                  “很喜欢她身上那种清爽的感觉。”

                                  (彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。)

                                  “这所学校里,清清爽爽的女学生很多。”

                                  (この学校には、清楚な女生徒が多い。)

                                  “清楚”这个词在日文里所代表的,也通常是受过良好教育的女性。

                                  中文的“清楚”则是清晰(通常是视觉、听觉方面)的意思,和清爽、干净的意思完全没有关系。比如以下例句:

                                  上课坐在教室第一排,听得很清楚。”

                                  “字写得大一点,不然别人看不清楚。”

                                   

                                  日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「清楚」です。

                                  日本語で「清楚」というと、女性の服装・姿などが、清らかですっきりしている様子、清潔感がある感じを指しますね。

                                  「彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。」

                                  「この学校には、清楚な女生徒が多い。」

                                  といったような例が挙げられます。「清楚」という言葉には、育ちの良い女性といったイメージがあります。

                                  一方、中国語の「清楚(中国語ではqing1chu3です。)」の意味は、ハッキリしている、です。清らかさや清潔感とは全く関係がありません。

                                  「上课坐在教室第一排,听得很清楚。」

                                  「字写得大一点,不然别人看不清楚。」といった、聴覚や視覚の程度によく使う言葉のようです。

                                   

                                  #中国語 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

                                  #中国語音声 #KIKUCHU

                                   

                                   

                                  | - | 18:09 | comments(0) | - |
                                  0
                                    仕事です。

                                    「工作」:仕事しております

                                     

                                    这次,我们来比较一下“工作”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                    日文的“工作”除了制作物品,还有有计划地进行某种(不好的)行动的意思,

                                    尤其指间谍。比如以下例句:

                                    “那个店员居然是个间谍!”

                                    (まさかあの店員が、工作員だったなんて!)

                                    “日本海上行驶着一艘可疑的间谍船只。”

                                    (日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。)

                                    “工作員”、“工作船”这样的说法也时常出现在日本的间谍片里。
                                    中文的“工作”则是工作内容、上班的意思。

                                    比如以下例句:

                                    “他是贸易公司的工作人员。”

                                    “我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。”


                                    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                                    「工作」です。

                                    日本語の「工作」は、ものを作成すること、という意味もありますが、

                                    そのほかに、計画的な働きかけ、といった意味もありますね。ですから、

                                    「工作員」や「工作船」など、スパイ映画等によく出てくる言葉で使われるわけです。

                                    「まさかあの店員が、工作員だったなんて!」

                                    「日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。」

                                    などといった、ただならぬ状況を表す際に使われるのです。これは、

                                    映画やテレビの影響があるのかもしれませんね。

                                    では、中国語の「工作」とは一体どんな意味でしょうか?実は、仕事、

                                    仕事をする、といった意味なのです。

                                    「他是贸易公司的工作人员。」や

                                    「我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。」といえば、それぞれ会社員、仕事をしている、ということになります。

                                     

                                    #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU


                                    | - | 18:16 | comments(0) | - |
                                    0
                                      真面目な人って・・・

                                      「真面目」:誠実ですか

                                       

                                      这次,我们来比较一下“真面目”在日文和中文里的意思有什么不同。
                                      日文的“真面目”是指动真格、真心投入,诚实、实在的意思,比如以下例句:
                                      “马上就要测验了,要动真格地学习啊!”
                                      (もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!)
                                      “他这人很实在,很多人有事都找他。”
                                      (彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。)
                                      同时,日文中的“真面目”也有过于正经、不会变通之意,带着一些讽刺的味道。
                                      中文的“真面目”则是真正的样子、真相的意思,说一个人的真面目就是指他
                                      隐藏起来、

                                      不为人知的真实的样子。比如以下例句:
                                      “时间再久也很难看清一个人的真面目。”
                                      “他的真面目,其实是间谍。”

                                      中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                                      「真面目」です。
                                      「真面目」は日本語では、本気であること、うそや冗談でないこと、または、
                                      まごころをこめること、

                                      誠実なこと、といった意味です。
                                      「もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!」
                                      「彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。」
                                      などということが、よくあるでしょう。日本語の「真面目」には、堅い性格で、
                                      面白味がないといった、

                                      人に対して皮肉な意味が込められることもあります。
                                      一方、中国語の「真面目」は、「本当の姿」や「事物の真相」という意味です。
                                      “真”と“面目”に分かれる感じがします。
                                      「时间再久也很难看清一个人的真面目。」
                                      「他的真面目,其实是间谍。」
                                      という例文があげられるでしょう。

                                       

                                      #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                       

                                      | - | 13:22 | comments(0) | - |
                                      0
                                        用心に越したことはありません。

                                        「用心」:注意して

                                         

                                        这次,我们来比较一下“用心”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                        日文的“用心”是指以防万一情况而产生警Αば好戒备工作,以预防可能发生的风险为目的。

                                        比如以下例句:

                                        “冬天空气干燥,一定要当心火灾。”

                                        (冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。)

                                        “那条路车很多,横穿时千万要小心。”

                                        (あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。)

                                        而中文的“用心”则是花心思,集中注意力做某事的意思。

                                        比如以下例句:

                                        “用心做事的态度很重要。”

                                        “用心的产品设计总是让人印象深刻。”

                                        中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは
                                        「用心」です。日本語の「用心」は、万が一に備えて警戒・注意すること、気をつけること、といった意味ですね。

                                        「冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。」や、

                                        「あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。」

                                        という例があげられます。

                                        一方、中国語の「用心」には、「注意深く」「心をこめて、身を入れて」といった意味があるのです。

                                        「用心做事的態度很重要。」とか、

                                        「用心的産品設計総是譲人印象深刻。」

                                        という表現があげられます。

                                         

                                        #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                        #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                         

                                         

                                         

                                        | - | 10:08 | comments(0) | - |
                                        0
                                          貿易ではありません。

                                          「輸入」:貿易ですか

                                           

                                          这次,我们来比较一下“输入”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                          日文的“输入”意为从别的国家进口,指的是本国和他国的交易行为。

                                          比如以下例句:

                                          “进口物品要交关税。”(輸入品には関税がかかります。)

                                          “今年的进口金额比去年甓知5%。”(今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。)

                                          而中文的“输入”则主要有两种意思,一是在电脑等终端上进行文字键入,

                                          二是从外部向内部输入某种东西。都和交易行为没有任何关系。

                                          比如以下例句:

                                          “输入文字的时候字体要统一。”

                                          “中国接受了不少西方文化的输入。”

                                          如果在电脑前中国人说了“输入”这个词,那就是文字键入的意思,千万

                                          不要以为自己听错了啊。

                                           

                                          中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。

                                          今回お届けするのは「輸入」です。

                                          日本語で「輸入」というと、他国から資源やサービスなどの財を購入して、

                                          自国に持ち込むことを指しますね。

                                          「輸入品には関税がかかります。」

                                          「今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。」

                                          といった例文のように。

                                          日本語の「輸入」は、外国と自国の取引に関する用語ですね。

                                          一方、中国語で「輸入」(shu1 ru4 )とは、一体どんな意味なのでしょうか。実は、パソコンなどにおいて文字を入力すること、または、外部から

                                          内部に何かを送るという意味になります。

                                          「輸入文字的時候字体要統一。」

                                          「中国接受了不少西方文化的輸入。」 といった例文があげられます。

                                          外国との取引とは何の関係もないのですね。

                                          ちなみに、日本語の意味の「輸入」は中国語でなんというかというと、

                                          「進口」です。パソコンを見ながら中国人に「輸入」といわれても、首をかしげ

                                          ないように十分気をつけましょう。とはいえ、混乱してしまいますね。

                                           

                                          #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                          #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                           

                                           

                                          | - | 17:37 | comments(0) | - |
                                          0
                                            地道にいきましょう!

                                            「地道」:ゆっくりいきましょう

                                             

                                            这次,我们来比较一下“地道”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                            日文的“地道”意为踏实,指的是不冒险、不出风头,扎扎实实一步一步地前进。比如以下例句:“学习语言,就是要踏踏实实地学。”

                                            (語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。)

                                            “好好工作,踏踏实实地攒钱。”

                                            (働いて地道にお金を貯めよう。)

                                            而中文的“地道”则指正宗的、真正的、纯粹的,也属于非常正面的描述。比如以下例句:

                                            “在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。”

                                            “他说一口地道的北京话。”

                                             

                                            日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「地道」です。

                                            日本語の「地道」は、“手堅いやり方。冒険や人目を引くような行動に出ず、着実に進む態度”といった意味です。

                                            「語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。」

                                            「働いて地道にお金を貯めよう。」

                                            といった例文が挙げられます。

                                            日本語の「地道」には、ゆっくりコツコツと、といった響きがありますね。

                                            では、中国語の「地道」にはどのような意味があるのでしょうか?“間違いなく本物であること”や“混じりけがないこと、純粋なこと”、という意味があります。

                                            「在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。」

                                            「他说一口地道的北京话。」

                                            という使い方をするでしょう。

                                            中国語の「地道」には、“まともである“という意味合いが強いように感じられます。

                                            中日いずれにせよ、「地道」は“真面目な”印象のある言葉です。

                                             

                                            #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強#中国語教材

                                            #中国語翻訳 #KIKUCHU

                                             

                                            | - | 17:13 | comments(0) | - |
                                            0
                                              謹慎処分で・・・

                                              「謹慎」:控えますか

                                               

                                              这次,我们来比较一下“谨慎”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                              日文的“谨慎”是指限制行动、控制一定期间的外出行为等,主要强调不能、不应该做什么事,也带着一种因为做了不太好的事情而产生的惭愧情绪。比如以下例句:
                                              “因为破坏校规,受到了不能登校的处分。”

                                              (学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。)
                                              “因为发表不当言论而不能出境的娱乐界人士很多。”

                                              (不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。)
                                              而中文的“谨慎”则是慎重、小心的意思,强调人的性格比较沉稳。

                                              比如以下例句:
                                              “夜里开车的話要格外谨慎。”
                                              “他性格十分谨慎。”

                                               

                                              中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届け

                                              するのは「謹慎」です。日本語の「謹慎」は、行動を控え目にすることや、

                                              一定期間外出を差し止めることといった意味ですね。
                                              「学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。」
                                              「不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。」
                                              といった使い方をすることが多いでしょう。とにかく、何かをしてはいけない、
                                              じっとしているべきだという感じがしますね。
                                              一方、中国語の「謹慎」(中国語ではjin3 shen4 です。)は、慎重になる、

                                              という意味なのです。
                                              「夜里開車的話要格外謹慎。」
                                              「他性格十分謹慎。」
                                              といった例が挙げられそうです。
                                              日本語の「謹慎」は、後ろめたい気持ちにさせるものです。この言葉を聞くと
                                              すぐに、だれかが何か良くないことをやってしまったのだなと思いますが。
                                              中国語の「謹慎」は、落ち着いた性格であるという、むしろ良い印象を与える
                                              言葉のようですね。

                                               

                                               

                                               

                                              | - | 18:08 | comments(0) | - |
                                              0
                                                注文つけるなら。

                                                「注文」:何が欲しいですか

                                                 

                                                这次,我们来比较一下“注文”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                日文的“注文”是指订购一定品质、数量、形状、尺寸的商品,还有提出期望、要求的意思。比如以下例句:

                                                 “还没下单的顾客请这边排队。”

                                                (注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。)

                                                 “没时间了,别提太难的要求了。”

                                                (そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。)

                                                中文的“注文”则指的是注释、注解,通常出现在书籍中。比如以下例句:

                                                 “有注文的例句比较好理解。”

                                                 “不明白的话,看一下书后面的注文部分。”

                                                去了中国的日本人,如果餐馆里点菜时和服务员说到了“注文”这个词,想必对方一定是一脸茫然吧。

                                                 

                                                中国語との日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「注文」です。
                                                「注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。」と、店員さんが声をかけていたり。
                                                「そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。」などといったり。
                                                日本語で「注文」といえば、品質・数量・形・寸法等などを指定して、作ってもらったり、送ってもらったりすることですね。もしくは、こうしてほしいと指図したり、希望するという意味です。
                                                一方、中国語の「注文」(中国語ではzhu4 wen2です。)は、「書籍などの注釈」、といった意味になります。日本語の「注文」の意味はありません。
                                                「有注文的例句比较好理解。」や、
                                                「不明白的话,看一下书后面的注文部分。」
                                                といった使い方をすることもあるでしょう。
                                                中国でレストラン等に行って、「注文」お願いします、といっても、えっ?何ですか?という顔をされてしかもしれませんね。

                                                 

                                                #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 

                                                #中国語勉強 #中国語教材 #KIKUCHU

                                                 

                                                 

                                                 

                                                | - | 10:37 | comments(0) | - |
                                                0
                                                  依頼はするけど・・・

                                                   

                                                  「依頼」:何を頼みますか

                                                   

                                                  这次,我们来比较一下“依赖”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                  日文的“依赖”是指拜托、委托他人做事,包含了完全信任他人,可以放心地把事情交给对方的意思。比如以下例句:

                                                  “他是这个领域的专家,拜托他试试吧。”

                                                  (彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。)

                                                  “我家孩子什么事都要靠别人。”

                                                  (うちの子は何でも他人に依頼したがる。)

                                                  中文的“依赖”,依靠、分不开的意味则更明显和强烈。比如以下例句:

                                                  “小孩子依赖父母是很正常的。”

                                                  “要学着独立,不能太依赖別人。”

                                                  日文里,被“依赖”的人因被他人托付而带着紧张感;中文里,可“依赖”的人则让人感到安心、暖心。


                                                  中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「依頼」です。

                                                  「依頼」とは、日本語では、人に要件を頼むこと、または、だれかをあてにすること、といった意味です。

                                                  「彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。」

                                                  「うちの子は何でも他人に依頼したがる。」

                                                  などという表現がありますね。相手を全面的に信用して、安心して何かをお願いするというニュアンスを感じるのが、日本語の「依頼」です。

                                                  一方、中国語で「依頼(yi1 lai4)」は、寄り添うという意味なのです。

                                                  日本語の「依頼」は、ときには相手に丸抱えしてもらうといった感じがしますが、こちら中国語の「依頼」は、なんだか温かみを感じる意味です。

                                                  「小孩子依赖父母是很正常的。」

                                                  「要学着独立,不能太依赖别人。」

                                                  といった例が挙げられるでしょう。

                                                  同じ「依頼」でも、緊張感を感じる日本語と、優しさを感じる中国語。

                                                  "何"を依頼するかの違いなのでしょうか。

                                                   

                                                  #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                  #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                   

                                                   

                                                  | - | 17:31 | comments(0) | - |
                                                  0
                                                    コミュニケーションで始まります!

                                                    「交際」:お付き合いですか

                                                     

                                                    这次,我们来比较一下“交际”在日文和中文里的意思有什么不同。
                                                    日文的“交际”是指在社会上与他人保持良好关系的行为,常用于表述人与人之间、男女之间交往的意思。比如以下例句:

                                                    “现在交往的对象是小学同学。”(現在交際中の相手は、小学校の同級生です。)

                                                    “这个月的人际交往费用比上月少。”(今月の交際費は、先月より減っている。)

                                                    这里的“交往”就是日文中的“交际”。

                                                    相比之下,中文的“交际”以沟通的意味居多,指的是人与人之间心情、意见等的交流和传递。比如以下例句:

                                                    “想多交朋友的话,得提高交际能力。”

                                                    “让公司内部的交际氛围更加浓烈一些吧!”

                                                    在中文里,有过沟通和交流,就称得上是“交际”;日文里的“交际”,则意味着人与人之间的更深的关系,即使沟通技巧很熟练了,也未必就能达到“交际”的程度。


                                                    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「交際」です。
                                                    「交際」は日本語では、社会生活を営むにあたり、他者と円滑な関係を保つために行う行為、またはそうした行為をすること、といった意味です。特に、人と人が付き合うこと、男女のお付き合いといった意味で使われることが多いと思います。
                                                    「現在交際中の相手は、小学校の同級生です。」
                                                    「今月の交際費は、先月より減っている。」
                                                    というように、「交際」に何か漢字を付けて使用することもよくありますね。
                                                    対して中国語の「交際(中国語ではjiao1ji4です。)」は、“コミュニケーション”といった意味なのです。気持ち・意見などを“言葉を通じて”相手に伝えるこという意味です。
                                                    「友人を増やしたければ、交際力を高めるのもひとつの方法だよ。」
                                                    「社内の交際をもっと活発にしよう!」
                                                    などといった使い方をするでしょうか。
                                                    お互いの気持ちがわかればそれでよし、なのが中国語の「交際」ですね。上手く“コミュニケーション”できても、実際に“お付き合い”にまでは至らないこともあるでしょう。
                                                    日本語の「交際」は、人同士のより深い関係性を意味しているような気がします。でも、コミュニケーションがうまくいってこそ、お付き合いが始まるものですよね。

                                                     

                                                    #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                    #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                     

                                                     

                                                    | - | 09:39 | comments(0) | - |
                                                    0
                                                      調理しますか?

                                                      調理」:料理ですか

                                                       

                                                      这次,我们来比较一下“调理”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                      日文的“调理”主要是指烹调食物、加工食物等​动作,是直接与料理​相关的用语。
                                                      比如以下例句:

                                                      “今天家庭科目的时间主要用于烹调实习。”

                                                      “刚刚搬家,烹调用品还没凑齐。”

                                                      从词义上来说,日文的“调理”虽然也有调整、规整事物的意味,但并不常用,这个词整体给人的印象就是食物​相关的。​
                                                      中文的“调理”对象则是身体,而且往往是需要持续一段时间进行的

                                                      行为。比如以下例句:

                                                      “最近身体状态不太好,得找个中医调理一下。”

                                                      “明年要高考了,身体得先调理好。”
                                                       

                                                      日本語と中国語で同じ字を書きながら、意味やニュアンスの異なる漢字のご紹介。今回は、「調理」です。

                                                      日本語で「調理」は主に“食物を料理する”ことですね。食材を加工して食べやすくすること、及びその行為という意味です。「今日の家庭科の時間は、調理実習です。」や、「引越したばかりで、調理器具を一式そろえなくては。」などといった使い方をするでしょう。日本語では、「調理」イコール「料理」というイメージが強いのではないでしょうか。これは日本独特の意味のようです。

                                                      では、中国語の「調理」はどうかというと、「(体の調子などを)時間をかけて整える」といった意味で用いられます。「最近身体状态不太好,得找个中医调理一下。」とか、「明年要高考了,身体得先调理好。」といった使い方があるかもしれないですね。

                                                      日本語の「調理」には、日本語でも“物事を整える”、“調整する”といった意味もあるようですが、やはり料理することだと思う人は多いでしょう。

                                                       

                                                      #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                      #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                      | - | 18:22 | comments(0) | - |
                                                      0
                                                        看病はだれがする?

                                                        「看病」:診るのは誰ですか

                                                         

                                                        这次,我们来比较一下“看病”在日文和中文里的意思有什么不同。
                                                        日文的“看病”指的是陪护、照顾生病的亲朋好友,这其中包含了对病人抱有担心、用心看护的意思。

                                                        比如以下例句:“孩子得流感了,昨天一天都在家照顾。”

                                                        “明天要陪护母亲,请了一天带薪假。”

                                                        这里的“照顾”、“陪护”,就是日文的“看病”。
                                                        中文的“看病”则是生了病、身体不舒服了的时候,去找医生看病。

                                                        比如以下例句「昨天去医院看病了。」

                                                        「秋冬季,来医院看病的老年人特别多。」
                                                        对比一下的话,中文的“看病”需要去医院走流程,而日文的“看病”则完全和医院、医生没有关系;另外,日文的“看病”是无偿陪护病人,中文的“看病”则是去医院有偿获得诊疗服务。


                                                        中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「看病」をお届けします。
                                                        日本語で「看病」といえば、病気の人や具合の良くない人に付き添って、世話をしてあげることですね。
                                                        「子供がインフルエンザにかかったので、昨日は看病していたの。」
                                                        「明日は母の看病のため、有給をとります。」
                                                        といった会話が交わされることもあるでしょう。「看病」という表現には、家族や親しい人を心配しながら懸命に介護する気持ちが込められているような感じがします。
                                                        では、中国語の「看病」は、どんな意味なのでしょうか?それは、病気になったり具合が悪くなった人が「医者に行って診察してもらう」ことなのです。
                                                        「昨天去医院看病了。」や、「秋冬季,来医院看病的老年人特别多。」
                                                        などといった使い方をします。
                                                        中国語の「看病」は、医者というプロがやるものなのですね。家族や友人が看病しても、あまり意味がないということです。
                                                        日本語の「看病」は、“無償でもって”相手のお世話をしますから、一般にお金はかかりません。一方、中国語の「看病」は、“お金を払って”世話をしてもらうわけです。 意味だけではなく、「看病」は、言葉の裏に隠されたこうした違いもあると実感させられる単語です。


                                                        #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                        #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                         

                                                        | - | 10:39 | comments(0) | - |
                                                        0
                                                          迷惑って・・・?

                                                          「迷惑」:困りますか

                                                           

                                                          这次,我们来比较一下“迷惑”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                          日文的“迷惑”指的是让他人利益受损、给他人带来不快的情况。

                                                          比如每天电车里播报的“请将背包抱在胸前,以免给别的乘客带来不便”,还有公寓里的告示“半夜里声响太大会打扰到邻居”等。

                                                          这里的“不便”、“打扰”在日文里就是“迷惑”,“迷惑”行为侵害了他人利益,但在法律上是难以认定和做出判决的。

                                                          中文的“迷惑”,则包含了迷茫、混乱、让人迷乱等意味。比如“他对自己的人生目标感到很迷惑”,“不要被花言巧语迷惑”。

                                                          没有人想被烦扰。中文和日文的“迷惑”,想必谁都想躲远一些。

                                                           

                                                          中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「迷惑」をお届けします。
                                                          日本語の「迷惑」は、ある行為がもとで他の人が不利益を受けたり、不快感を抱いたりすること。また、そのさま、という意味です。
                                                          「リュックサックは他のお客様の迷惑になるので、前に抱えてお持ち下さい。」など、毎朝電車内で聞こえてくる放送です。
                                                          「夜中に大きな音を出して、近所迷惑だ。」といったクレームもよくありますね。
                                                          ことによると、裁判にでもなりかねない状況を生み出すのが、「迷惑」です。
                                                          では、中国語の「迷惑」は、一体どんな意味になるのでしょうか?書いた字の通り、迷い、戸惑う、混乱する、または惑わせる、といった意味なのです。
                                                          「他对自己的人生目标感到很迷惑。」(彼は自分の人生の目標について、迷っている。)
                                                          「不要被花言巧语迷惑。」(甘い言葉に惑わされるな。)
                                                          といった例があげられます。
                                                          様々なことに迷うのも頭が痛いですが、戸惑ったり、頭が混乱したりするのもイヤですよね。中日いずれにせよ、「迷惑」は、勘弁して欲しいものです。


                                                          #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                           

                                                          | - | 10:52 | comments(0) | - |
                                                          0
                                                            安心なの?心配なの?

                                                            「放心」:ショックではないです

                                                             

                                                            这次,我们来比较一下日文和中文的“放心”在意思上有什么不同。

                                                            日文的“放心”,指的是没心思、心不在焉、魂不守舍,并不是一个好的、正常的精神状态。例句如下:

                                                            「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

                                                            (“被女朋友甩了,他失魂落魄的。”)

                                                            「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。」

                                                            (“被转账诈骗骗了,几天都没什么心思。”)

                                                            中文的“放心”指的是放下心来、没什么可担心的,与之意思相近的则是日文的“安心”。比如说,“安全到日本了,请放心”,或者“可以按期交货,放心吧”。

                                                            可以这么说,日文里“放心”的状态恰恰就是中文里“不放心”的状态,意思正好相反。

                                                             

                                                            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「放心」をお届けします。

                                                            日本語の「放心」は、気がぬけた状態、または、精神状態が正常でなくなり、魂のぬけたような状態になることですね。

                                                            「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

                                                            「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。」

                                                            といったように、あまり良くない場合に使われることが多いです。正に心がどこかへ放たれてしまった状態が、日本語の「放心」です。

                                                            一方、中国語の「放心(中国語ではfang4 xin1)」は、心配がなくなって安心するという意味なのです。

                                                            「安全到日本了,请放心。」

                                                            「可以按期交货,放心吧。」

                                                            などと中国語でいうときの放心は、日本語の安心に当たるわけです。こちらの“放”は、心が解放された感じを表すといってよいでしょう。

                                                            日本語では「放心後」は気持ちが正常な状態ではないのですが、中国語だとむしろの「放心前」が、気持ちは正常ではないようです。「放心」した後は、心が落ち着きます。

                                                            同じ「放心」状態でも、ショックを受けて立ち直れないという日本語、心配から解放されて心晴れた中国語。意味がずいぶんと違うことに、改めて驚きます。


                                                            #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                            #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                            | - | 10:56 | comments(0) | - |
                                                            0
                                                              検討します。

                                                              「検討」:検討違い

                                                               

                                                              这次,我们来比较一下日文和中文的“检讨”在意思上有什么不同。

                                                              日文的“检讨”指的是讨论、商量。即通过多方面做出最终判断,慎重的感觉比较强。例句如下:
                                                              “到底和不和那家公司签约,需要再商量一下。”

                                                              “防灾方面需要讨论的点,还有很多。”

                                                              中文的“检讨”,则指的是反省自己在各方面(包括工作上)的不足,自我批判。例句如下:

                                                              “英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。”
                                                              所以,以下这个在日本商业环境中频繁使用的日文例句里的“检讨”,在对方是中国人的商业谈判中,可能会招致对方的困惑、起到反作用。
                                                              “こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。”(这次的项目合作希望您能考虑)。
                                                              谈判对方是中国人的时候,如果不小心说出了“检讨”这个词,那还是暂停一下,不要破坏了难得的谈判。

                                                               

                                                              中国語と日本語で、実は意味の異なる漢字。今回は「検討」をお届けします。

                                                              「検討」は日本語では、物事を様々な面からよく調べて、それがいいかどうかよく考えること、という意味ですね。

                                                              「あの会社と契約しても良いかどうか、もう一度よく検討してみよう。」

                                                              「防災について検討すべきことは、まだまだたくさんある。」

                                                              などといった例があげられます。

                                                              検討という字からは、慎重になる気持ちが感じとれますね。

                                                              一方、中国語の「検討」(中国語ではjian3 tao3)ですが。こちらは、自分や職場の思想上・生活上の欠点などを、反省する、自己批判する、という意味です。

                                                              「英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。」

                                                              などが、中国語としての使い方になるでしょう。

                                                              日本語の「検討」と同じつもりで中国人に対してこの言葉をうっかり使うと、不適切な表現になる場面が出てきそうですね。

                                                              「こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。」

                                                              といったセリフは、よくビジネスシーンで使いますが。この「検討」、中国人相手のビジネス交渉では、全く理解してもらえないかもしれません。

                                                              中国人相手のビジネスの現場で「検討」が口から出そうになったら、一瞬立ち止まってみましょう。せっかくの交渉が、もの別れに終わらないように。


                                                              #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                              #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                              | - | 10:52 | comments(0) | - |
                                                              RECOMMEND
                                                              NEW ENTRIES
                                                              ARCHIVES
                                                              MOBILE
                                                              qrcode
                                                              LINKS
                                                              PROFILE
                                                              OTHERS
                                                              このページの先頭へ