月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< October 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
0
    大盛況でした!

     

     

    2019年のHSKフェアが10月19日、東京で開催されました。会場となった武蔵野大学有明キャンパスはHSK試験も行われており、大盛況でした。
    中国から様々な大学が出張してきており、留学希望の方々の相談にのっていました。
    また、中国語専門学校も宣伝に来ており、発音無料診断などを行っていました。
    セミナーでは、YouTubeでおなじみの李姉妹さんが講師として登場。楽しいお話しをきかせて下さいました。
    HSK試験を受けるモチベーションになるフェア、来年も楽しみです!

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

    | - | 11:10 | comments(0) | - |
    0
      公開するかしないか?

       

      中国語と日本語で、同じ漢字を使いながら意味の異なるシリーズ、今回は「情報」をお送りします。
       日本語の「情報」は、ある物事の事情についてのお知らせ、といった意味ですね。インフォメーションという言い方も一般的になっています。広く一般公開するといったニュアンスがあります。
       列車運行情報、道路交通情報、大雨情報といったことなど。今ではだれしもすぐにスマホで確認するのが情報です。日本語情報は、皆で共有するものといった含みがありますね。
       一方、中国語の「情報」(中国語ではqing2bao4です。)は、機密事項または場合により、スパイという意味になるのです。あまり公開してはいけないものみたいですね。むしろ内緒にしておきたい意味を持っています。
       情報とは、一部の人が必要なだけ入手するものといった感じでしょうか。あまり気軽に口に出す言葉ではなさそうです。どちらかというと知られては困るもの、それが中国語の情報といった感じがします。
       広く知らせたいという日本語と、あまり知られたくないという中国語。情報化社会の「情報」の意味は、中日両語で半ば相反する意味を持っているようです。

       

       

      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

      | - | 10:46 | comments(0) | - |
      0
        弁当冷めれば気分も冷める。

         

        「お弁当」。もはや立派な日本文化ですね。

        中国の方も日本のお弁当は、栄養バランスが良く、見た目もいいと評価しているようですが。ただひとつ、冷めてしまっている点は、マイナスとのこと。

        中国では、お弁当は保温効果のある容器に入れるのが一般的だそう。

        見た目も栄養バランスも、温かさにはかなわない?

        | - | 09:00 | comments(0) | - |
        0
          中国も紅葉

           

          美しい紅葉の季節、中国では既に見頃のところも。

          色づいた木の葉と澄んだ湖の融合。

          いつまで見ていても、飽きないですね。

          | - | 18:04 | comments(0) | - |
          0
            素晴らしいコラボ!

             

            台湾の人気アーチスト、ジェイ・チョウが、新曲「泣かないと約束したから」で、素敵なコラボを披露してくれました。

            コラボしたのは、同じ台湾の人気んバンド、メイデイのアシンです。

             

            プロモーションビデオの撮影場所は、日本とのこと。中国語圏のファンの間で、大きな話題となっています。

            | - | 11:41 | comments(0) | - |
            0
              日中違い!

               

              中国語と日本語、同じ単語で意味が違うシリーズ。今回は、「約束」をお届けします。

              日本語の「約束」は、“相手と取り決めを行うこと、その取り決め”という意味ですね。また、社会一般の規定を表します。

              一方、中国語の「約束」(Yue1shu4と発音します。)は、“制約”のことです。約束した後はどうしてもそれが気になるので、制約という意味があるのも納得がいくかもしれませんね。

              約束(Yakusoku)もYueshuも、ある程度の“しばり”があります。

              ただ、日本語の「約束」は、破れるけれど、破ると相手との関係が壊れるかもしれません。中国語の「約束」は、破ろうにも制約されているので、破りようがないものかもしれないですね。そんな違いがあるように思います。

               


              #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

              | - | 16:42 | comments(0) | - |
              0
                ガイドで役立つ中国語表現

                ↑華やかな通りには、夕暮れも似合います。

                 

                 

                 月刊『聴く中国語』別冊、『中国語でめぐる日本 東京・神奈川編』の内容からお届けする、便利な案内中国語です。

                 

                 東京の高級繁華街、「銀座」。あの中央通りには華やかさがあふれていますね。

                 

                「银座这条中央大道有多啊?」
                銀座のこの中央通りはどのくらいの長さがありますか?

                 

                「从银座一丁目到八丁目,大约长1100米。
                銀座1丁目から8丁目まで、だいたい1100メートルです。

                と、こんな会話もできますね。

                「多长?」は、長さや距離をたずねる際の表現です。
                また、「从○○△△」は、○○から△△までという意味です。

                覚えておきましょう!


                更に神奈川では、鎌倉を訪れている際に、こんな会話が出てきそうです。

                 

                「日本除了镰仓以外还有的古都?」
                日本には鎌倉のほかにも古都はありますか?

                 

                「除了○○以外」は、○○以外という表現。「还有」は、まだほかに、という意味です。日常でよく出てくる表現ですね。

                こちらもしっかり覚えましょう!

                 

                以上、『中国語でめぐる日本 東京・神奈川編』から、知っていて得する中国語表現でした。

                | - | 11:16 | comments(0) | - |
                RECOMMEND
                NEW ENTRIES
                ARCHIVES
                MOBILE
                qrcode
                LINKS
                PROFILE
                OTHERS
                このページの先頭へ