月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< September 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    慎重に受け止めて!

    厳しいことには変わりないです:「厳重」

    这次,我们来比较一下“严重”在日文和中文里的意思有什么不同。
    日文的“严重”对应苛刻的、不容马虎处理的事情,比如以下例句:
    “国家级贵宾来日,需要高度警戒。”
    (国賓来日で、厳重な警戒が必要だ。)
    “一定得把门锁严了。”
    (戸締りを厳重にしなくては。)
    中文的“严重”则指的是程度深、影响大的意思,比如以下例句:
    “感冒的症状很严重。”
    “全球变暖会有非常严重的后果。”

    日文和中文的“严重”,都给人比较沉重的印象,所指的事情也都需要

    认真对待。

    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

    お届けするのは「厳重」です。
    日本語の「厳重」は、きびしいこと、いい加減な扱いを許さないこと、といった
    意味です。
    「国賓来日で、厳重な警戒が必要だ。」
    「戸締りを厳重にしなくては。」
    といった使い方をしますね。
    一方、中国語の「厳重(中国語ではyan2zhong4)」は、程度が深い、影響が
    大きいといった意味になります。
    「感冒的症状很严重。」(風邪の症状が、かなり重い。)
    「全球变暖会有非常严重的后果。」(地球温暖化は、かなり深刻な結果を
    もたらすだろう。)
    といった例文が挙げられるでしょう。
    「厳重」は、中国語、日本語ともに、やはり重い印象の言葉なのですね。意味に
    違いはありますが、真剣に受け止めるべき言葉のようです。

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

    #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 13:15 | comments(0) | - |
    0
      縛られる?「約束」

      守ってなんぼ?:「約束」

       

      这次,我们来比较一下“约束”在日文和中文里的意思有什么不同。日文的“约束”是指和对方约定的意思。比如以下例句:

      “约定的碰头时间是下午1点。”
      (待ち合わせの約束の時間は13時です。)
      “约好了车站见面。”
      (駅で会う約束をした。)
      中文的“约束”则指的是限制的意思,比如以下例句:
      “学生会受到学校纪律的约束。”
      “法律是对全体公民的约束。”

      日文和中文的约束,都有被束缚的意思。但日文的“约束”只是需要遵守的约定,中文的“约束”则不是什么太让人开心的事情。

       

      中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「約束」です。
      日本語の「約束」は、相手に対し、または互いに、取り決めを行うことや、その取り決めの内容といった意味です。
      「待ち合わせの約束の時間は13時です。」
      「駅で会う約束をした。」
      といった例が挙げられるでしょう。
      一方、中国語の「約束(中国語ではyue1shu4)」は、制約、拘束という意味なのです。
      「学生会受到学校纪律的约束。」(学生は学校の規律に拘束されます。)
      「法律是对全体公民的约束。」(法律はすべての市民に対する制約です。)
      といった使い方をするでしょう。

      約束も制約も、縛られるという意味においては同じです。ただ、約束は守るべきでしょうけれど、拘束されるのはやはり嬉しいものではないですね。

       

      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

       

      | - | 11:08 | comments(0) | - |
      0
        工夫して時間をつくる。

        時間も工夫次第ですよ:「工夫」

         

        这次,我们来比较一下“工夫”在日文和中文里的意思有什么不同。

        日文的“工夫”是指想方设法、费尽心思去思考,或者指想出的方法

        本身的意思。比如以下例句:

        “他为了这次的作品,前所未有地苦思积虑。”
        (彼は今回の作品には、今までにない工夫をしている。)
        “为了工作顺利进行,尽可能地想了各种办法。”
        (仕事が順調に進むよう、できるだけ工夫してきた。)

        中文的“工夫”则指的是做某件事所需要的时间,或者是空余时间的意思。

        比如以下例句:

        “他两天工夫就学会了游泳。”
        “我现在很忙,没那个工夫。”

        中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

        「工夫」です。

        日本語の「工夫」は、あれこれと考え、よい方法を得ようとすること、またはその考えついたうまい方法、といった意味です。
        「彼は今回の作品には、今までにない工夫をしている。」
        「仕事が順調に進むよう、できるだけ工夫してきた。」
        といった例文が挙げられるでしょう。

        一方、中国語の「工夫(中国語ではgong1fuです。)」は、ある事柄をするのに要する時間、または空き時間、という意味なのです。

        「他两天工夫就学会了游泳。」

        (彼は2日間という時間で水泳を会得した。)
        「我现在很忙,没那个工夫。」
        (今忙しくて、そんな暇はないよ。)
        といった使い方をするでしょう。

        #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

        #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

         

        | - | 09:24 | comments(0) | - |
        0
          一定です。

          「一定」してます。

           

          这次,我们来比较一下“一定”在日文和中文里的意思有什么不同。

          日文的“一定”是指已经定下了的、固定的,比如以下例句:
          “梅雨时节的降水量是固定的。”
          (梅雨時の降水量は一定している。)
          “机体正保持固定的高度飞行。”
          (機体は一定の高度を保って飛行している。)

          中文的“一定”则指的是确信、肯定,以及某种(特定)程度的意思。

          比如以下例句:

          “看他的气色,身体一定很好。”

          “技术水平已经有了一定的提高。”

           

          中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

          お届けするのは「一定」です。
          日本語の「一定」は、決まっていて変わらないこと、または決めた状態に

          することといった意味ですね。
          「梅雨時の降水量は一定している。」
          「機体は一定の高度を保って飛行している。」
          などといった例が挙げられます。
          一方、中国語の「一定(中国語では yi2ding4 です)」は、必ず、きっと、

          または、ある程度の、特に定まった、といった意味です。
          「看他的气色,身体一定很好。」(その顔色からして、君はきっと

          元気に違いない。)
          「技术水平已经有了一定的提高。」(技術レベルはすでにある程度の

          向上をみた。)
          といった使い方をするでしょう。

           

          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

          #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

           

          | - | 09:24 | comments(0) | - |
          0
            出世したいですか

            「出世」:だれでも出たい

             

            这次,我们来比较一下“出世”在日文和中文里的意思有什么不同。

            日文的“出世”是指升职、身份地位上升进而达到较高知名度的意思。比如以下例句:
            “他升职了,从部长升成了董事。”
            (彼は出世して、部長から取締役になった。)
            “升职了工资也涨了。”
            (出世して給料も上がったよ。)
            中文的“出世”则主要指的是出生、问世的意思,比如以下例句:
            “那时候,他还没有出世。”
            “新产品的横空出世,给行业带来了巨变。”
            无论是中文还是日文的“出世”,都是让人开心的事情啊。
            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「出世」です。
            日本語の「出世」は、世間に出て、人に知られるよい地位・身分になること、という意味です。
            「彼は出世して、部長から取締役になった。」
            「出世して給料も上がったよ。」
            などと、よくいうでしょう。出世きくと、ちょっと偉くなったイメージです。
            一方、中国語の「出世」は、生まれる、という意味になります。正に世に出ることなのです。
            「那时候,他还没有出世。」(当時,彼はまだ生まれていなかった。)
            「新产品的横空出世,给行业带来了巨变。」(新製品の登場は業界に大きな変化をもたらした。)
            といった感じです。
            中国語も日本語も、「出世」は喜ばしいものであるのは同じですね。

            #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

             

            | - | 09:59 | comments(0) | - |
            0
              ともに契約。

              一緒にやりましょう!:「合同」

               

              这次,我们来比较一下“合同”在日文和中文里的意思有什么不同。

              日文的“合同”是指两方以上聚在一起、或成为一体的意思。比如以下例句:
              “和其他学校一起进行足球练习。”
              (他校と合同でサッカーの練習をする。)
              “总公司和分公司的员工聚到一起。”
              (本社・支社の全社員が合同する。)
              中文的“合同”则指的是契约书,比如以下例句:
              “今天签了租房合同。”
              “合同的细节也要看清楚。”
              中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「合同」です。

              日本語の「合同」は、独立していた二つ以上のものが一つにまとまること、または一つにすること、という意味ですね。

              「他校と合同でサッカーの練習をする。」
              「本社・支社の全社員が合同する。」
              といった例が挙げられるでしょう。
              一方、中国語の「合同(中国語ではhe2tong2です。)」は契約の意味になります。
              「今天签了租房合同。」(今日賃貸の契約を結んだ。)

              「合同的细节也要看清楚。」(契約の細かいところもちゃんと見てね。)

              といった使い方をすることもあるでしょう。

               

              #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

               

              | - | 10:05 | comments(0) | - |
              0
                公正に!

                公正が一番:「裁判」

                 

                这次,我们来比较一下“裁判”在日文和中文里的意思有什么不同。

                日文的“裁判”是指为解决或缓解社会上产生的利害冲突、纷争等,

                由具备权威的第三方进行具有法律效力的判定、判决的意思。

                比如以下例句:

                “期待公正的判决。”(公正なる裁判を望みます。)
                “不想告上法庭。”(裁判に持ち込むことはしたくない。)
                中文的“裁判”则指的是体育裁判员,比如以下例句:
                “作为一名裁判,保持中立很重要。”
                “裁判的决定常常会引起不满和争议。”

                综上所述,日文和中文的“裁判”都是进行判定的意思,只不过判定进行的场所不同。

                 

                中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

                お届けするのは「裁判」です。

                日本語の「裁判」は、社会関係における利害の衝突や紛争を解決・

                調整するために、一定の権威を持つ第三者が下す拘束力のある判定、

                という意味です。

                「公正なる裁判を望みます。」
                「裁判に持ち込むことはしたくない。」
                などといった言い方をしますね。

                一方、中国語の「裁判(中国語ではcai2pan4です。)」は、スポーツの審判という意味になるのです。

                「作为一名裁判,保持中立很重要。」
                (審判員としては、中立を保つことが重要だ。)
                「裁判的决定常常会引起不满和争议。」
                (審判員の決定はよく不満と論争を引き起こす。)
                など、よく言いそうです。

                「裁判」と審判、裁く場所に違いはあっても、どちらも判断を下すという

                意味では同じですね。

                #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

                #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                 

                | - | 09:20 | comments(0) | - |
                0
                  終末では・・・
                  ただ、末です。「末日」
                  这次,我们来比较一下“末日”在日文和中文里的意思有什么不同。
                  日文的“末日”指的是最后一天,常常指月末最后一天。比如以下例句:
                  “付款期限日是这个月最后一天。”
                  (支払い期限は今月の末日です。)
                  “下个月最后一天前把报告润色一下。”
                  (レポートは、来月の末日までに仕上げること。)

                  中文的“末日”则指的是事情到了最后、末尾,结束了的意思。

                  比如以下例句:

                  “失恋并不是世界末日。”
                  “也许终有一天世界末日会到来。”

                  中文和日文的“末日”都包含着“最后”的意思,中文的“末日

                  ”带着一切结束了、遗憾的意味,日文的“末日”则完全没有这一层意思,只是单纯地指代最后一天(通常是月末最后一天)。

                   

                  中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。

                  今回お届けするのは「末日」です。

                  日本語で「末日」といえば、最後の日ということですが、

                  特に月の最後の日を意味することが多いようですね。

                  「支払い期限は今月の末日です。」
                  「レポートは、来月の末日までに仕上げること。」
                  といった使い方をするでしょう。だいたい何かの期限として使われるようです。

                  一方、中国語の「末日(中国語では、mo1ri4です)」は、終末という意味です。つまり、物事が最後に行きつくところ、おわり、しまい、といった意味なのです。

                  「失恋并不是世界末日。」(愛を失っても、それは世界の終わりではない。)

                  「也许终有一天世界末日会到来。」(たぶん世界の終わりは、

                  いつかやって来るだろう。)

                  といった例文が挙げられそうです。

                  中国語でも日本語でも、確かに“末”の意味はあるのですが。

                  中国語の「末日」の方は、残念ながら全て終わりといった寂しい感じがします。

                  「終末論」の末なので。月末は来ても構いませんが、終末はやはり

                  あまり来て欲しくはないですね。

                  #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

                  #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                   

                   

                   

                  | - | 11:12 | comments(0) | - |
                  0
                    差別してはおりません。
                    这次,我们来比较一下“差别”在日文和中文里的意思有什么不同。
                    日文的“差别”是区别对待的意思。比如以下例句:
                    “和哥哥相比之下,我被妈妈区别对待了。”
                    (母は、兄とくらべて私を差別する。)
                    “想通过这个商品和其他公司区别开来。”
                    (この商品で、他社との差別化を図ろう。)
                    中文的“差别”则仅仅指差异、不同。比如以下例句:
                    “他本人和照片差别很大。”
                    “即使是同类产品,价格差别也可能会很大。”

                    日文的“差别”经常带着一种负面的意味,中文的“差别”则只指不同,完全没有负面的意思。

                     

                    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「差別」です。
                    日本語の「差別」は、差をつけて扱うことや、区別することといった意味で用いられます。
                    「母は、兄とくらべて私を差別する。」
                    「この商品で、他社との差別化を図ろう。」
                    といった例が挙げられるでしょう。
                    「差別」という言葉には、ネガティブなイメージを持つ人も少なくないでしょう。
                    一方、中国語の「差別」は、差、という意味なのです。
                    「他本人和照片差別很大。」(彼は写真と大きく異なる。)
                    「即使是同类产品,价格差别也可能会很大。」(同じ類の商品であっても価格の差が大きいかもしれない。)
                    といった使い方があるでしょう。
                    中国語の「差別」には、ネガティブなイメージは全くないですね。ただ、隔たりという意味なので。中国語の「差別」の方が、安心して使えそうです。

                    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語

                    #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳#中国語音声 #KIKUCHU

                     

                    | - | 10:21 | comments(0) | - |
                    0
                      「結束」で終わります。

                      結んで終わります:「結束」

                       

                      这次,我们来比较一下“结束”在日文和中文里的意思有什么不同。

                      日文的“结束”指的是扎线、扎绳子,或者是目标一致的人团结

                      在一起的意思。比如以下例句:

                      “头发比较长,一直都是用发圈扎起来的。”

                      (髪が長いので、いつもゴムで結束している。)

                      “这个事情,大家团结起来共同面对吧。”

                      (この件は、全員で結束して取りかかろう。)

                      中文的“结束”则指的是完毕、不再继续的意思,比如以下例句:

                      “今天的工作全部结束了。”

                      “离考试结束还有30分钟。”

                       

                      中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字、

                      今回は「結束」です。
                      日本語の「結束」は、ひもや縄などで結んで束にすること、または、志を同じくする者が団結すること、

                      といった意味です。
                      「髪が長いので、いつもゴムで結束している。」
                      「この件は、全員で結束して取りかかろう。」
                      といった使い方をするでしょう。

                      一方、中国語の「結束(jie2shu4)」は、終了、終える、

                      という意味なのです。
                      「今天的工作全部結束了。」(今日の業務は全部終わった。)
                      「離考試結束還有30分鐘。」(試験が終わるまであと30分。)
                      などといった例があげられるでしょう。
                      中国語と日本語の「結束」の意味は、それぞれ全く別のように

                      見えますが。終わる、終了するということは、それまでやっていた

                      ことをまとめるという意味合いもあるのではないでしょうか。

                      そう考えると、両国の「結束」の意味は、全く異なるわけでもなさそうです。

                       

                      #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 

                      #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

                      #中国語音声 #KIKUCHU

                       

                      | - | 13:24 | comments(0) | - |
                      0
                        緊張しなくても:「覚悟」

                        「覚悟」して覚えましょう。

                         

                        这次,我们来比较一下“觉悟”在日文和中文里的意思有什么不同。

                        日文的“觉悟”指的是,由于预测到糟糕的事态而提前做好心理准备,或是

                        面对不可避免的事态自我放弃的接受型心态。比如以下例句:

                        “要做好大笔开支的心理准备。”

                        (多額の出費は覚悟のうえだ。)

                        “意识到逃亡生活要到此结束了。”

                        (逃亡生活もこれまでだと覚悟する。)

                        中文的“觉悟”则指的是醒悟、明白,比如以下例句:

                        “在朋友的开导下,他终于觉悟了。”

                        “有些人看上去觉悟很高。”

                        “觉悟”在日文中有些让人紧张、害怕,在中文中就是“觉”和“悟”字面的意思,表意更加直接。

                         

                        中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

                        お届けするのは「覚悟」です。

                        日本語の「覚悟」は、悪い事態を予測して心の準備をすること、または、

                        きたるべきつらい事態を避けられないものとしてあきらめること、といった

                        意味ですね。

                        「多額の出費は覚悟のうえだ。」

                        「逃亡生活もこれまでだと覚悟する。」

                        といった例文が挙げられるでしょう。

                        日本語の「覚悟」は、なかなか緊張感のある言葉のようです。一方、

                        中国語の「覚悟(中国語ではjue2wu4)」は、理解して自分のものにする、

                        しっかり意識する、といった意味なのです。

                        「在朋友的开导下,他终于觉悟了。」(彼は友たちに啓発され、最終的に

                        理解しました。)

                        「有些人看上去觉悟很高。」(一部の人々は、どうやら意識がとても

                        高いようです。)

                        といった例文が挙げられるでしょう。

                        日本語の「覚悟」は、ちょっと怖い感じがしますね。対して中国語の「覚悟」は

                        正に、覚えて悟るという漢字そのものの意味になるので、日本語の「覚悟」

                        よりも、素直な感じがします。

                         

                         

                        #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 

                        #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳#中国語音声 #KIKUCHU

                         

                         

                         

                        | - | 10:28 | comments(0) | - |
                        0
                          ほころんでも:「破綻」
                          破れても:「破綻」
                          这次,我们来比较一下“破绽”在日文和中文里的意思有什么不同。
                          日文的“破绽”指的是破损、崩盘,而且往往是难以改善或修复的情况。比如以下例句:
                          “这件毛衣有好几个地方都破了。”
                          (このセーター、ところどころ破綻しているね。)
                          “这样下去的话经营方面感觉会崩盘。”
                          (このままでは、経営が破綻しそうだ。)
                          中文的“破绽”则对应的是漏洞、马脚等含义,比如以下例句:
                          “那人的话破绽百出,不能相信。”
                          (その人の言葉には不備がたくさんあり、信じられない。)
                          “魔术师的表演太精彩了,居然一点破绽也看不出来。”
                          (マジシャンのパフォーマンスはとても素晴らしいです、どんな欠点も見出すことができません。)
                          日文中,“破绽”一旦发生,往往是事态糟糕、无法逆转的情况;中文的“破绽”对应的情况则没有这么严重,一般还是可以恢复的。
                          中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「破綻」です。
                          日本語の「破綻」は、破れほころびること、または物事が修復しようがないくらいうまく行かなくなること、行きづまること、といった意味です。
                          「このセーター、ところどころ破綻しているね。」や
                          「このままでは、経営が破綻しそうだ。」
                          といった使い方をしますね。
                          改善するのは難しそうなニュアンスを持つのが日本語の「破綻」です。
                          一方、中国語の「破綻(中国語ではpo4zhan4です)」は、欠陥、不具合、手落ち、といった意味なのです。
                          「那人的话破绽百出,不能相信。」
                          (その人の言葉には不備がたくさんあり、信じられない。)
                          「魔术师的表演太精彩了,居然一点破绽也看不出来。」
                          (マジシャンのパフォーマンスはとても素晴らしいです、どんな欠点も見出すことができません。)
                          といった例があげられるでしょう。
                          日本語の「破綻」は、修復はやはり困難かもしれないというネガティブな意味合いがあるようです。「破綻」したら、もう終わりといった感じがします。対する中国語の「破綻」は、まだ修復可能な状態といった意味合いがあるようです。

                          #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国 

                          #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #KIKUCHU

                           

                          | - | 09:17 | comments(0) | - |
                          0
                            先輩ってだれ?
                            敬いましょう:「先輩」
                            这次,我们来比较一下“先辈”在日文和中文里的意思有什么不同。

                            日文的“先辈”指的是年龄、地位更高的人,或者是先于自己进学校或

                            公司的人,即前辈的意思。比如以下例句:

                            “我老公是大学时的前辈。”(主人は大学の先輩です。)
                            “和前辈一起去拜访了客户。”(先輩と一緒に得意先を訪問した。)
                            中文的“先辈”则指的是祖先。比如以下例句:
                            “我的先辈里有著名的画家。”
                            “先辈的努力换来了后代的幸福生活。”

                            中文的“辈”有世代的意思,“先辈”就是前面的世代、祖先的意思。日文里,“先辈”很多也是自己前面的世代的。

                             

                            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

                            お届けするのは「先輩」です。

                            日本語の「先輩」は、年齢や地位などが自分より上の人、または同じ学校や職場先などで、先に入った人のことを指します。

                            「主人は大学の先輩です。」
                            「先輩と一緒に得意先を訪問した。」

                            といった例文が挙げられるでしょう。年齢や地位が上の人を敬う日本の

                            文化の現れのような気がします。

                            一方、中国語の「先輩(中国語ではxian1bei4です)」は、祖先という意味

                            なのです。

                            「我的先辈里有著名的画家。」(私の祖先には有名な画家がいます。)

                            「先辈的努力换来了后代的幸福生活。」(祖先の努力は、子孫の幸せな生活をもたらしました。)

                            といった例文が挙げられるでしょう。そもそも、中国語の「輩」には世代という意味があるので、正に先の世代、祖先というわけですね。

                            日本語の意味で考えても、「先輩」は、自分より世代が先の人が多いでしょうね。

                             

                            #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳

                            #中国語音声 #KIKUCHU

                             

                            | - | 10:32 | comments(0) | - |
                            0
                              宿題は・・・・

                              宿題です「作業」

                               

                              这次,我们来比较一下“作业”在日文和中文里的意思有什么不同。

                              日文的“作业”指的是做工作、以及工作本身的意思。比如以下例句:
                              “今天一天都在家工作。”
                              (今日は一日家で作業だった。)
                              “细巧的工作很累人。”
                              (細かい作業は疲れるものだ。)
                              中文的“作业”则指学校布置的作业。比如以下例句:
                              “快点做作业!”
                              “今天作业好多。”

                              如果说作业也属于个人工作的一部分,那么在这一点上日文和中文“作业”的含义还是相通的。

                               

                              中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「作業」です。

                              日本語の「作業」は、仕事をすること、または仕事といった意味ですね。
                              「今日は一日家で作業だった。」
                              「細かい作業は疲れるものだ。」

                              といった例文が挙げられるでしょう。特に製作や操作の仕事の意味に使われることが多いようです。

                              一方、中国語の「作業(中国語ではzuo4ye4 です)」は、宿題といった意味で使われます。

                              「快点做作业!」(早く宿題をやりなさい!)
                              「今天作业好多。」(今日は宿題がいっぱいだ。)
                              といった例文が挙げられるでしょう。

                              確かに宿題は「作業」のうちに入ると思います。その点では、中国語の

                              「作業」と日本語のそれとは意味的に重なるといえるでしょう。

                               

                              #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

                              #中国語音声 #KIKUCHU

                               

                              | - | 10:09 | comments(0) | - |
                              0
                                到底って一体何なの?

                                「到底」は結局?

                                 

                                这次,我们来比较一下“到底”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                日文的“到底”后面通常跟着否定的描述,表示怎么试、怎么做都不行的意思,表示已经放弃了。比如以下例句:

                                “跑完马拉松全程,终究是不可能的。”
                                (フルマラソンを完走するなんて、到底無理だよ。)
                                “他是数学天才,我终究不是对手。”
                                (彼は数学の天才だ。自分は到底相手にならない。)
                                中文的“到底”则指的是终于、究竟、做到最后的意思。比如以下例句:
                                “到底是小孩,和他讲大道理完全行不通。”
                                “政策一旦制定,就要贯彻到底。”

                                日文的“到底”通常是传递负面的情况,而中文则不然。如果说相同点的话,就是“底”都是表示“最后”的意思吧。

                                 

                                中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                                「到底」です。

                                日本語の「到底」は、後に打消しの語を伴って、どうやってみても、どうしても、という意味になりますね。

                                「フルマラソンを完走するなんて、到底無理だよ。」
                                「彼は数学の天才だ。自分は到底相手にならない。」

                                といった例が挙げられるでしょう。「到底」といえば、あきらめた感情を

                                ともなうのが普通です。一方、中国語の「到底(中国語ではdao4di3です。)」は、ついに、一体、または、最後までやり抜く、という意味があります。

                                「到底是小孩,和他讲大道理完全行不通。」
                                (まだ子供だから、これらの理由を彼は完全には理解できない。)
                                「政策一旦制定,就要贯彻到底。」
                                (政策が制定されたら、それを最後まで実行すべき。)
                                という使い方をするでしょう。

                                日本語の「到底」はネガティブな状況を伝える際に使う言葉のようですが、中国語では決してそうではないですね。“底”ですから、最終的にはといった意味合いが中国語にはあるように感じます。

                                 

                                #中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                                 

                                | - | 10:24 | comments(0) | - |
                                0
                                  外人て?

                                  「外人」:どんな人のこと?

                                   

                                  这次,我们来比较一下“外人”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                  日文的“外人”是“外国人”的简略用语,用于指代本国以外的人。比如以下例句:
                                  “外国人墓地是横滨的观光点之一。”
                                  (外人墓地は、横浜の観光スポットのひとつです。)
                                  “那场战役中,外国人部队的战斗力尤其引人注目。”
                                  (あの戦いでは、外人部隊の活躍が目立った。)
                                  中文的“外人”则指的是不在自己圈子里的人,和自身关系较远的人。比如以下例句:
                                  “家里的事情不要和外人说比较好。”
                                  “他明显被当成了外人。”

                                  总结一下,日文的“外人”是区分民族和国籍,中文的“外人”则是区分和自身关系的远近。

                                   

                                  中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「外人」です。

                                  日本語の「外人」は、「外国人」を短縮した形として用いられることが

                                  ほとんどです。日本人でない人について使われます。

                                  「外人墓地は、横浜の観光スポットのひとつです。」
                                  「あの戦いでは、外人部隊の活躍が目立った。」 

                                  といった例が挙げられるでしょう。本来の言い方は「外国人」なので、こちらを使った方が良いといわれることもありますね。

                                  一方中国語の「外人(中国語ではwai4ren2 です)」は、他人または部外者、外部の者といった意味なのです。

                                  「家里的事情不要和外人说比较好。」
                                  (家庭内部のことを他人に言わないほうがいいです。)
                                  「他明显被当成了外人。」
                                  (彼は明らかに外部の人と扱われています。)
                                  といった例が挙げられるでしょう。

                                  「外人」は日本語では、自分たちと同じ民族や国籍かどうかにこだわるようですが、中国語では自分たちのテリトリーの人かどうかに注目するようですね。

                                   

                                  #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 

                                  #中国語翻訳 #KIKUCHU

                                   

                                   

                                   

                                   

                                  | - | 16:28 | comments(0) | - |
                                  0
                                    気軽にできない「質問」

                                    「質問」:気軽にできるものではない

                                     

                                    这次,我们来比较一下“质问”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                    日文的“质问”(写法为“質問”)是指就不明白或者有疑问的事情提问。

                                    比如以下例句:

                                    “对有疑问的人,最后留了提问的时间。”

                                    (質問のある方には、最後に時間を設けます。)

                                    “提问就以上这些了吧?”

                                    (質問は、以上でしょうか?)

                                    中文的“质问”则指的是责问、严厉询问的意思。比如以下例句:

                                    “面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。”

                                    “新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。”

                                    日文中,被“质问”的人可能还会挺开心的,但中文里就没有人希望被“质问”吧。

                                     

                                    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回

                                    お届けするのは「質問」です。

                                    日本語の「質問」は、わからない事や疑わしい事を、問いただすこと、

                                    といった意味ですね。

                                    「質問のある方には、最後に時間を設けます。」

                                    「質問は、以上でしょうか?」

                                    といった例文が挙げられるでしょう。わからないことを気軽にきくというのが、日本語の「質問」というわけですね。

                                    一方、中国語の「質問(中国語ではzhi4wen4 です)」は、詰問する、厳しく問いただすという意味です。

                                    「面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。」

                                    (警察から詰問されて、容疑者は事件の経緯をすぐに言い出しました。)

                                    「新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。」

                                    (記者会見でトランプさんはたくさんの記者に詰問されました。)

                                    といった使い方があるでしょう。

                                    日本語の「質問」は、されて嬉しいことも多いですが、中国語の「質問」は、されない方が良さそうです。

                                     

                                    #中国語 #汉语 #中国語学習 #聴く中国語#中国語勉強 

                                    #中国語教材 #KIKUCHU


                                    | - | 09:46 | comments(0) | - |
                                    0
                                      節目はどこに?

                                      「節目」:節はどこにあるのでしょうか?

                                       

                                       这次,我们来比较一下“节目”在日文和中文里的意思有什么不同。
                                      日文的“节目”(写法为“節目”)原本是指木材或竹子的节点,后来

                                      演变成了事物的区分点、重要节点的意思。比如以下例句:

                                      “今年对于我们公司来说是具有里程碑意义的一年。”

                                      (今年は我が社にとって節目の年だ。)

                                      “现在正是我人生的重要节点。”

                                      (今まさに、私は人生の節目にきている。)

                                      中文的“节目”则指的是电视节目、活动等,和“节点”毫无关系,

                                      意思上比较接近日文的“演目”。比如以下例句:

                                      “最近,问答类的电视节目特别受欢迎。”

                                      “今晩上海台有特别节目。”
                                       

                                      中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。

                                      今回お届けするのは「節目」です。
                                      日本語の「節目」は元々、木材や竹において、節のあるところという
                                      意味ですが、ここから発展して、物事の区切りとなるところ、重要なところといった意味で使うことが多いですね。
                                      「今年は我が社にとって節目の年だ。」
                                      「今まさに、私は人生の節目にきている。」
                                      といった例文が挙げられるでしょう。まさに、これでひと区切りつくといった
                                      感じのする言葉です。
                                      一方中国語の「節目(中国語ではjie2mu4です。)」は、テレビ等の番組、
                                      プログラムといった意味なのです。
                                      「最近,问答类的电视节目特别受欢迎。」
                                      (最近、クイズの類いのテレビ番組が特に人気があります。)
                                      「今晩上海台有特别节目。」
                                      (今夜上海テレビに特別番組があります。)
                                      といったような使い方をするでしょう。中国語では、“節”はどこにも
                                      見当たりません。 

                                       

                                      #汉语 #中国語学習 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                                       

                                      | - | 11:34 | comments(0) | - |
                                      0
                                        調度とは?

                                        「調度」:品物ではないようです。

                                         

                                        这次,我们来比较一下“调度”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                        日文的“调度”(写法为“調度”)是指日常使用的工具、器具、日用物品、小型家具等。

                                        比如以下例句:

                                        “搬新家了小家具也换新的吧。”

                                        (新居に引っ越すので、調度も新しくしよう。)

                                        “他的房间物品比较少,看起来很清爽。”

                                        (彼の部屋は調度が少なくて、さっぱりしている。)

                                        中文的“调度”则指的是配置、安排,也包含车辆方面。比如以下例句:

                                        “疫情期间,医疗资源需要统一调度。”

                                        “他是一名列车调度员。”

                                        和日文不同的是,中文的“调度”和物品本身并无关系。

                                        中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。

                                        今回お届けするのは「調度」です。
                                        日本語で「調度」といえば、日常使う手回りの道具や器具類、また小型の

                                        家具のことですね。
                                        「新居に引っ越すので、調度も新しくしよう。」
                                        「彼の部屋は調度が少なくて、さっぱりしている。」
                                        といった使い方をするでしょう。
                                        それに対して中国語の「調度(中国語ではdiao4du4です)」は、配置する、

                                        割り振りする、または名詞として操車係、配車係という意味なのです。
                                        「疫情期間,医療資源需要統一調度。」
                                        (パンデミックの間、医療資源を統一して割り振る必要がある。)
                                        「他是一名列車調度員。」
                                        (彼は列車の操車係です。)
                                        などといった使い方をするでしょう。中国語の「調度」は品物とは全く

                                        関係ない言葉なのですね。

                                         

                                        #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳

                                        #KIKUCHU

                                         

                                         

                                        | - | 10:19 | comments(0) | - |
                                        0
                                          階段って・・・

                                          「階段」:字が逆なだけではないようです。

                                           

                                          这次,我们来比较一下“阶段”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                          日文的“阶段”(写法为“階段”)是指上下楼的楼梯、台阶。比如以下例句:

                                          “日本的老建筑,楼梯都比较陡。”

                                          (日本の古い建物の階段は急だ。)

                                          “利用台阶锻炼一下吧。”

                                          (階段を使ってトレーニングしよう。)

                                          中文的“阶段”则指的是能力、品质等发展过程中所处的区间段落,对应日文中的“段階”。比如以下例句:

                                          “中国的科技能力位于高速发展阶段。”

                                          “他的日语水平还停留在初级阶段。”

                                           

                                          中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「階段」です。
                                          日本語の「階段」は、段になった通路。特に、建物の一つの階から他の階に通ずる段で、上昇や下降を行うために用いられるものですね。
                                          「日本の古い建物の階段は急だ。」
                                          「階段を使ってトレーニングしよう。」
                                          といったように使われます。
                                          では、中国語の「階段(中国語ではjie1 duan4)」は、どんな意味なのでしょうか。実は、ある基準によって区切った能力や品質などの順序、等級といった意味です。つまり日本語なら“段階”の意味になるのですね。
                                          「中国的科技能力位于高速发展阶段。」
                                          「他的日语水平还停留在初级阶段。」
                                          といった言い方ができそうです。

                                          | - | 11:53 | comments(0) | - |
                                          0
                                            何を変えるの?

                                            「改行」:そのままの意味です

                                             

                                            这次,我们来比较一下“改行”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                            日文的“改行”是指文章中的换行,即另起一行。比如以下例句:

                                            “这篇文章,这里换个行的话看起来会更方便。”

                                            (この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。)

                                            “段落是由换行决定的。”

                                            (段落ごとに、改行するのが決まりです。)

                                            中文的“改行”则指的是换到别的行业工作。比如以下例句:

                                            “在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。”

                                            “他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。”

                                            中文和日文的“改行”都代表了重新开始,区别就差在“行”的含义,中文的“行”是工作的行业,日文的“行”是文章里的行。

                                             

                                            中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは、「改行」です。

                                            日本語の「改行」は、文章を進める、または整えるために、行を変える、改めることです。

                                            「この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。」

                                            「段落ごとに、改行するのが決まりです。」

                                            という例が挙げられるでしょう。変更するのは、文章の中の行ですね。

                                            では、中国語の「改行」は、どんな意味なのでしょうか。実は、仕事の業界を変える、という意味です。「行」は仕事の業界で、それを「改」つまりチェンジするということなので。

                                            「在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。」

                                            (彫刻家になる前、王さんは大工だった。)

                                            「他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。」

                                            (彼はなかなか今の仕事が好きになれなかったので、結局業界転換することにしました。)

                                            といった使い方をするでしょう。

                                            中国語の「改行」と日本語「改行」では、そもそも“行”の意味が異なるのですね!仕事の業界と文章の行と、改めるものは違っても、何かが新しくなるという点において「改行」は、中国語も日本語も同じなのだという気がします。

                                             

                                            #中国語 #汉语  #中国語学習 #学习汉语  #聴く中国語 

                                            #中国語勉強 #中国語音声 #KIKUCHU

                                             

                                             

                                             

                                             

                                            | - | 17:42 | comments(0) | - |
                                            0
                                              お願いはいいけど、「請求」は・・・

                                              「請求」:何を求めますか

                                               

                                              这次,我们来比较一下“请求”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                              日文的“请求”是指基于正当的权利要求对方做某事,

                                              尤其指支付钱款、交接等。

                                              比如以下例句:

                                              “月底前发送账单。”

                                              (請求書は月末までに送ります。)

                                              “要求公开信息。”

                                              (情報の開示を請求する。) 

                                              中文的“请求”则指的是拜托、恳请对方做某事。使用场景相对广泛,也包含了请求金钱支持的场合。

                                              比如以下例句:

                                              “英国请求美国提供200台呼吸机。”
                                              “我请求公司给予资金和人员方面的支持。”

                                               

                                              中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「請求」です。
                                              日本語の「請求」は、ある行為をするように相手方に求めること、また特に、金銭の支払い、物品の受け渡しなどを求めること、といった意味です。
                                              「請求書は月末までに送ります。」
                                              「情報の開示を請求する。」
                                              といった使い方をします。正当な権利として、相手に何かを求めることですね。

                                              一方、中国語の「請求(中国語ではqing3qiu2です。)」は、お願いという

                                              意味なのです。

                                              「英国请求美国提供200台呼吸机。」

                                              「我请求公司给予资金和人员方面的支持。」

                                              といった使い方をするでしょう。

                                              中国語の「請求」も、“お金”を払ってとお願いする意味はありますが、この使い方は日本語の方が圧倒的に多いようです。そう考えると、中国語の「請求」の方が、なんだか優しい感じがしてしまいます。

                                               

                                              #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 

                                              #中国語勉強 #中国語教材 #中国語音声 #KIKUCHU

                                               

                                               

                                               

                                               

                                              | - | 15:36 | comments(0) | - |
                                              0
                                                代わるのは、何?

                                                「交代」:入れ替わりますか

                                                 

                                                这次,我们来比较一下“交代”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                日文的“交代”指换人,包含了替代对方角色的意思。比如以下例句:

                                                “比赛中选手会换一下。”

                                                (試合中、選手を交代する。)

                                                “很快就到政府换届的时候了。”

                                                (まもなく政権は交代するだろう。)

                                                中文的“交代”则指坦白、汇报、嘱咐、拜托,包含了“向对方传达”的意思。比如以下例句:

                                                “整件事情要让他交代清楚。”
                                                “医生一再交代我要控制饮食。”
                                                “小李把他的项目交代给我了。”

                                                 

                                                中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「交代」です。

                                                日本語の「交代」は、ある人の役割を他の人が入れかわって引き継ぐという意味です。

                                                「試合中、選手を交代する。」

                                                「まもなく政権は交代するだろう。」

                                                といった使い方をするでしょう。

                                                対する中国語の「交代」は、自白する、報告する、嘱托する、依頼する、という意味です。

                                                「整件事情要让他交代清楚。」

                                                「医生一再交代我要控制饮食。」

                                                「小李把他的项目交代给我了。」

                                                という例があげられそうです。

                                                中国語の「交代」は、"相手に伝える"というニュアンスを持つのですね。お互い交換して代わりになるといった意味は全くないようです。日本語の同じ漢字の意味とは何らつながりがない、いい例かもしれませんね。

                                                 

                                                #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                 

                                                 

                                                 

                                                 

                                                | - | 10:35 | comments(0) | - |
                                                0
                                                  目立つのか控えめなのか?

                                                  这次,我们来比较一下“清楚”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                  日文的“清楚”是指女性穿着、姿态非常清爽,干干净净的感觉。比如以下例句:

                                                  “很喜欢她身上那种清爽的感觉。”

                                                  (彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。)

                                                  “这所学校里,清清爽爽的女学生很多。”

                                                  (この学校には、清楚な女生徒が多い。)

                                                  “清楚”这个词在日文里所代表的,也通常是受过良好教育的女性。

                                                  中文的“清楚”则是清晰(通常是视觉、听觉方面)的意思,和清爽、干净的意思完全没有关系。比如以下例句:

                                                  上课坐在教室第一排,听得很清楚。”

                                                  “字写得大一点,不然别人看不清楚。”

                                                   

                                                  日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「清楚」です。

                                                  日本語で「清楚」というと、女性の服装・姿などが、清らかですっきりしている様子、清潔感がある感じを指しますね。

                                                  「彼女の清楚な雰囲気が好きなんだ。」

                                                  「この学校には、清楚な女生徒が多い。」

                                                  といったような例が挙げられます。「清楚」という言葉には、育ちの良い女性といったイメージがあります。

                                                  一方、中国語の「清楚(中国語ではqing1chu3です。)」の意味は、ハッキリしている、です。清らかさや清潔感とは全く関係がありません。

                                                  「上课坐在教室第一排,听得很清楚。」

                                                  「字写得大一点,不然别人看不清楚。」といった、聴覚や視覚の程度によく使う言葉のようです。

                                                   

                                                  #中国語 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 

                                                  #中国語音声 #KIKUCHU

                                                   

                                                   

                                                  | - | 18:09 | comments(0) | - |
                                                  0
                                                    仕事です。

                                                    「工作」:仕事しております

                                                     

                                                    这次,我们来比较一下“工作”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                    日文的“工作”除了制作物品,还有有计划地进行某种(不好的)行动的意思,

                                                    尤其指间谍。比如以下例句:

                                                    “那个店员居然是个间谍!”

                                                    (まさかあの店員が、工作員だったなんて!)

                                                    “日本海上行驶着一艘可疑的间谍船只。”

                                                    (日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。)

                                                    “工作員”、“工作船”这样的说法也时常出现在日本的间谍片里。
                                                    中文的“工作”则是工作内容、上班的意思。

                                                    比如以下例句:

                                                    “他是贸易公司的工作人员。”

                                                    “我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。”


                                                    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                                                    「工作」です。

                                                    日本語の「工作」は、ものを作成すること、という意味もありますが、

                                                    そのほかに、計画的な働きかけ、といった意味もありますね。ですから、

                                                    「工作員」や「工作船」など、スパイ映画等によく出てくる言葉で使われるわけです。

                                                    「まさかあの店員が、工作員だったなんて!」

                                                    「日本海に怪しい工作船らしきものが往航している。」

                                                    などといった、ただならぬ状況を表す際に使われるのです。これは、

                                                    映画やテレビの影響があるのかもしれませんね。

                                                    では、中国語の「工作」とは一体どんな意味でしょうか?実は、仕事、

                                                    仕事をする、といった意味なのです。

                                                    「他是贸易公司的工作人员。」や

                                                    「我毎天的工作时间是早上9点到下午6点。」といえば、それぞれ会社員、仕事をしている、ということになります。

                                                     

                                                    #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU


                                                    | - | 18:16 | comments(0) | - |
                                                    0
                                                      真面目な人って・・・

                                                      「真面目」:誠実ですか

                                                       

                                                      这次,我们来比较一下“真面目”在日文和中文里的意思有什么不同。
                                                      日文的“真面目”是指动真格、真心投入,诚实、实在的意思,比如以下例句:
                                                      “马上就要测验了,要动真格地学习啊!”
                                                      (もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!)
                                                      “他这人很实在,很多人有事都找他。”
                                                      (彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。)
                                                      同时,日文中的“真面目”也有过于正经、不会变通之意,带着一些讽刺的味道。
                                                      中文的“真面目”则是真正的样子、真相的意思,说一个人的真面目就是指他
                                                      隐藏起来、

                                                      不为人知的真实的样子。比如以下例句:
                                                      “时间再久也很难看清一个人的真面目。”
                                                      “他的真面目,其实是间谍。”

                                                      中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

                                                      「真面目」です。
                                                      「真面目」は日本語では、本気であること、うそや冗談でないこと、または、
                                                      まごころをこめること、

                                                      誠実なこと、といった意味です。
                                                      「もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!」
                                                      「彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。」
                                                      などということが、よくあるでしょう。日本語の「真面目」には、堅い性格で、
                                                      面白味がないといった、

                                                      人に対して皮肉な意味が込められることもあります。
                                                      一方、中国語の「真面目」は、「本当の姿」や「事物の真相」という意味です。
                                                      “真”と“面目”に分かれる感じがします。
                                                      「时间再久也很难看清一个人的真面目。」
                                                      「他的真面目,其实是间谍。」
                                                      という例文があげられるでしょう。

                                                       

                                                      #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                       

                                                      | - | 13:22 | comments(0) | - |
                                                      0
                                                        用心に越したことはありません。

                                                        「用心」:注意して

                                                         

                                                        这次,我们来比较一下“用心”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                        日文的“用心”是指以防万一情况而产生警Αば好戒备工作,以预防可能发生的风险为目的。

                                                        比如以下例句:

                                                        “冬天空气干燥,一定要当心火灾。”

                                                        (冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。)

                                                        “那条路车很多,横穿时千万要小心。”

                                                        (あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。)

                                                        而中文的“用心”则是花心思,集中注意力做某事的意思。

                                                        比如以下例句:

                                                        “用心做事的态度很重要。”

                                                        “用心的产品设计总是让人印象深刻。”

                                                        中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは
                                                        「用心」です。日本語の「用心」は、万が一に備えて警戒・注意すること、気をつけること、といった意味ですね。

                                                        「冬は空気が乾燥するから火には用心しなくてはいけない。」や、

                                                        「あの道路は交通量が多いから、渡る際には用心してね。」

                                                        という例があげられます。

                                                        一方、中国語の「用心」には、「注意深く」「心をこめて、身を入れて」といった意味があるのです。

                                                        「用心做事的態度很重要。」とか、

                                                        「用心的産品設計総是譲人印象深刻。」

                                                        という表現があげられます。

                                                         

                                                        #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                        #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                         

                                                         

                                                         

                                                        | - | 10:08 | comments(0) | - |
                                                        0
                                                          貿易ではありません。

                                                          「輸入」:貿易ですか

                                                           

                                                          这次,我们来比较一下“输入”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                          日文的“输入”意为从别的国家进口,指的是本国和他国的交易行为。

                                                          比如以下例句:

                                                          “进口物品要交关税。”(輸入品には関税がかかります。)

                                                          “今年的进口金额比去年甓知5%。”(今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。)

                                                          而中文的“输入”则主要有两种意思,一是在电脑等终端上进行文字键入,

                                                          二是从外部向内部输入某种东西。都和交易行为没有任何关系。

                                                          比如以下例句:

                                                          “输入文字的时候字体要统一。”

                                                          “中国接受了不少西方文化的输入。”

                                                          如果在电脑前中国人说了“输入”这个词,那就是文字键入的意思,千万

                                                          不要以为自己听错了啊。

                                                           

                                                          中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。

                                                          今回お届けするのは「輸入」です。

                                                          日本語で「輸入」というと、他国から資源やサービスなどの財を購入して、

                                                          自国に持ち込むことを指しますね。

                                                          「輸入品には関税がかかります。」

                                                          「今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。」

                                                          といった例文のように。

                                                          日本語の「輸入」は、外国と自国の取引に関する用語ですね。

                                                          一方、中国語で「輸入」(shu1 ru4 )とは、一体どんな意味なのでしょうか。実は、パソコンなどにおいて文字を入力すること、または、外部から

                                                          内部に何かを送るという意味になります。

                                                          「輸入文字的時候字体要統一。」

                                                          「中国接受了不少西方文化的輸入。」 といった例文があげられます。

                                                          外国との取引とは何の関係もないのですね。

                                                          ちなみに、日本語の意味の「輸入」は中国語でなんというかというと、

                                                          「進口」です。パソコンを見ながら中国人に「輸入」といわれても、首をかしげ

                                                          ないように十分気をつけましょう。とはいえ、混乱してしまいますね。

                                                           

                                                          #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #聴く中国語 #中国語勉強 

                                                          #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

                                                           

                                                           

                                                          | - | 17:37 | comments(0) | - |
                                                          0
                                                            地道にいきましょう!

                                                            「地道」:ゆっくりいきましょう

                                                             

                                                            这次,我们来比较一下“地道”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                            日文的“地道”意为踏实,指的是不冒险、不出风头,扎扎实实一步一步地前进。比如以下例句:“学习语言,就是要踏踏实实地学。”

                                                            (語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。)

                                                            “好好工作,踏踏实实地攒钱。”

                                                            (働いて地道にお金を貯めよう。)

                                                            而中文的“地道”则指正宗的、真正的、纯粹的,也属于非常正面的描述。比如以下例句:

                                                            “在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。”

                                                            “他说一口地道的北京话。”

                                                             

                                                            日本語と中国語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「地道」です。

                                                            日本語の「地道」は、“手堅いやり方。冒険や人目を引くような行動に出ず、着実に進む態度”といった意味です。

                                                            「語学の勉強は、地道にやるのが一番だ。」

                                                            「働いて地道にお金を貯めよう。」

                                                            といった例文が挙げられます。

                                                            日本語の「地道」には、ゆっくりコツコツと、といった響きがありますね。

                                                            では、中国語の「地道」にはどのような意味があるのでしょうか?“間違いなく本物であること”や“混じりけがないこと、純粋なこと”、という意味があります。

                                                            「在日本几乎吃不到地道的麻婆豆腐。」

                                                            「他说一口地道的北京话。」

                                                            という使い方をするでしょう。

                                                            中国語の「地道」には、“まともである“という意味合いが強いように感じられます。

                                                            中日いずれにせよ、「地道」は“真面目な”印象のある言葉です。

                                                             

                                                            #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強#中国語教材

                                                            #中国語翻訳 #KIKUCHU

                                                             

                                                            | - | 17:13 | comments(0) | - |
                                                            0
                                                              謹慎処分で・・・

                                                              「謹慎」:控えますか

                                                               

                                                              这次,我们来比较一下“谨慎”在日文和中文里的意思有什么不同。

                                                              日文的“谨慎”是指限制行动、控制一定期间的外出行为等,主要强调不能、不应该做什么事,也带着一种因为做了不太好的事情而产生的惭愧情绪。比如以下例句:
                                                              “因为破坏校规,受到了不能登校的处分。”

                                                              (学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。)
                                                              “因为发表不当言论而不能出境的娱乐界人士很多。”

                                                              (不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。)
                                                              而中文的“谨慎”则是慎重、小心的意思,强调人的性格比较沉稳。

                                                              比如以下例句:
                                                              “夜里开车的話要格外谨慎。”
                                                              “他性格十分谨慎。”

                                                               

                                                              中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届け

                                                              するのは「謹慎」です。日本語の「謹慎」は、行動を控え目にすることや、

                                                              一定期間外出を差し止めることといった意味ですね。
                                                              「学校の規則を破ったおかげで、謹慎処分になった。」
                                                              「不適切発言のため、自宅謹慎になった芸能人がいる。」
                                                              といった使い方をすることが多いでしょう。とにかく、何かをしてはいけない、
                                                              じっとしているべきだという感じがしますね。
                                                              一方、中国語の「謹慎」(中国語ではjin3 shen4 です。)は、慎重になる、

                                                              という意味なのです。
                                                              「夜里開車的話要格外謹慎。」
                                                              「他性格十分謹慎。」
                                                              といった例が挙げられそうです。
                                                              日本語の「謹慎」は、後ろめたい気持ちにさせるものです。この言葉を聞くと
                                                              すぐに、だれかが何か良くないことをやってしまったのだなと思いますが。
                                                              中国語の「謹慎」は、落ち着いた性格であるという、むしろ良い印象を与える
                                                              言葉のようですね。

                                                               

                                                               

                                                               

                                                              | - | 18:08 | comments(0) | - |
                                                              RECOMMEND
                                                              NEW ENTRIES
                                                              ARCHIVES
                                                              MOBILE
                                                              qrcode
                                                              LINKS
                                                              PROFILE
                                                              OTHERS
                                                              このページの先頭へ