月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 監督します! | main | 安心なの?心配なの? >>
<< February 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 >>
0
    検討します。

    这次,我们来比较一下日文和中文的“检讨”在意思上有什么不同。

    日文的“检讨”指的是讨论、商量。即通过多方面做出最终判断,慎重的感觉比较强。例句如下:
    “到底和不和那家公司签约,需要再商量一下。”

    “防灾方面需要讨论的点,还有很多。”

    中文的“检讨”,则指的是反省自己在各方面(包括工作上)的不足,自我批判。例句如下:

    “英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。”
    所以,以下这个在日本商业环境中频繁使用的日文例句里的“检讨”,在对方是中国人的商业谈判中,可能会招致对方的困惑、起到反作用。
    “こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。”(这次的项目合作希望您能考虑)。

    谈判对方是中国人的时候,如果不小心说出了“检讨”这个词,那还是暂停一下,不要破坏了难得的谈判。

     

    中国語と日本語で、実は意味の異なる漢字。今回は「検討」をお届けします。

    「検討」は日本語では、物事を様々な面からよく調べて、それがいいかどうかよく考えること、という意味ですね。

    「あの会社と契約しても良いかどうか、もう一度よく検討してみよう。」

    「防災について検討すべきことは、まだまだたくさんある。」

    などといった例があげられます。

    検討という字からは、慎重になる気持ちが感じとれますね。

    一方、中国語の「検討」(中国語ではjian3 tao3)ですが。こちらは、自分や職場の思想上生活上の欠点などを、反省する、自己批判する、という意味です。

    「英语成绩是有史以来最差的一次,要好好检讨一下。

    などが、中国語としての使い方になるでしょう。

    日本語の「検討」と同じつもりで中国人に対してこの言葉をうっかり使うと、不適切な表現になる場面が出てきそうですね。

    「こちらの案件に関しては、ご検討いただければ幸いです。」

    といったセリフは、よくビジネスシーンで使いますが。この「検討」、中国人相手のビジネス交渉では、全く理解してもらえないかもしれません。

    中国人相手のビジネスの現場で「検討」が口から出そうになったら、一瞬立ち止まってみましょう。せっかくの交渉が、もの別れに終わらないように。

     


    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

    | - | 10:52 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ