月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 暗算したら・・・ | main | 検討します。 >>
<< February 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 >>
0
    監督します!

     

    シリーズでお届けしている中日で意味が異なる単語、今回は「監督」をお届けします。
    「監督」といえば、日本語では様々な場面で使われます。野球チームの監督、工事現場の監督、そしてもちろん映画監督。つまり、多くの組織や事柄を見張り、指図する立場にある人や組織、またはそうした行いのことを日本語では「監督」といいますね。
    「父は、高層ビル建設現場の総監督をしています。」
    「日本シリーズ優勝で、監督は選手たちにねぎらいの言葉を送った。」
    などという使い方をします。
    日本には、色々なところに監督さんがいるのです。「監督」ときくと、“偉い”というイメージがあるのではないでしょうか。

    一方、中国語の「監督」(jian1du1)には、“チェックする”といった意味があります。日本語と同じように、組織や事柄を見張るという意味もあるのですが、“チェックする”の意味で使われることも、とても多いのです。
    「計画通りに進んでいるか、監督しよう。」
    「この件、規則に違反していないか監督してみよう。」
    といった使い方をするでしょう。

    日本語の「監督」は一般に、全体を総括して見て回る意味合いが多いようです。対して中国語の「監督」は、厳しく目を光らせる意味が強い感じですね。日本の監督より厳格な感じがます。中国の監督にチェックされているときは、緊張感した方が良さそうです。


    这次,我们来比较一下日文和中文的“监督”在意思上有什么不同。
    日文的“监督”即指挥、指导之意,在各种场合下都可以使用,指监察各项事务、发号施令的“高大上”的角色。比如棒球队指导、工地现场指导、电影指导。例句如下:
    “我爸是高楼建设工地的总指挥。”
    “日本队赢了,总指挥对选手们说了慰劳的话。” 

    而中文的“监督”,更多的是检查和督促之意。比如以下例句:
    “监督一下有没有按照计划进行啊。”
    “监督一下这个事情有没有违规。”

    总而言之,日文的“监督”偏向于全体总括性查看和指挥,中文的“监督”则偏向于检查和督促之意,而且更有“严格”的感觉,让被监督的一方不紧张都不行啊。

     

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

    | - | 10:55 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ