月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 検討します。 | main | 迷惑って・・・? >>
<< June 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    安心なの?心配なの?

    这次,我们来比较一下日文和中文的“放心”在意思上有什么不同。

     

    日文的“放心”,指的是没心思、心不在焉、魂不守舍,并不是一个好的、正常的精神状态。例句如下:

    「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

    (“被女朋友甩了,他失魂落魄的。”)

    「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。

    (“被转账诈骗骗了,几天都没什么心思。”)

     

    中文的“放心”指的是放下心来、没什么可担心的,与之意思相近的则是日文的“安心”。比如说,“安全到日本了,请放心”,或者“可以按期交货,放心吧”。

     

    可以这么说,日文里“放心”的状态恰恰就是中文里“不放心”的状态,意思正好相反。

     

    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回は「放心」をお届けします。

    日本語の「放心」は、気がぬけた状態、または、精神状態が正常でなくなり、魂のぬけたような状態になることですね。

    「彼女にふられたおかげで、彼ったら放心状態なの。」

    「振り込め詐欺に遭ってしまって、何日も放心状態が続いた。」

    といったように、あまり良くない場合に使われることが多いです。正に心がどこかへ放たれてしまった状態が、日本語の「放心」です。

    一方、中国語の「放心(中国語ではfang4 xin1)」は、心配がなくなって安心するという意味なのです。

    「安全到日本了,请放心。

    「可以按期交货,放心吧。

    などと中国語でいうときの放心は、日本語の安心に当たるわけです。こちらの“放”は、心が解放された感じを表すといってよいでしょう。

    日本語では「放心後」は気持ちが正常な状態ではないのですが、中国語だとむしろの「放心前」が、気持ちは正常ではないようです。「放心」した後は、心が落ち着きます。

    同じ「放心」状態でも、ショックを受けて立ち直れないという日本語、心配から解放されて心晴れた中国語。意味がずいぶんと違うことに、改めて驚きます。

     


    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

    | - | 10:56 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ