月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< コミュニケーションで始まります! | main | 注文つけるなら。 >>
<< April 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    依頼はするけど・・・

     

    这次,我们来比较一下“依赖”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“依赖”是指拜托、委托他人做事,包含了完全信任他人,可以放心地把事情交给对方的意思。比如以下例句:

    “他是这个领域的专家,拜托他试试吧。”

    (彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。)

    “我家孩子什么事都要靠别人。”

    (うちの子は何でも他人に依頼したがる。)

    中文的“依赖”,依靠、分不开的意味则更明显和强烈。比如以下例句:

    “小孩子依赖父母是很正常的。”

    “要学着独立,不能太依赖別人。”

    日文里,被“依赖”的人因被他人托付而带着紧张感;中文里,可“依赖”的人则让人感到安心、暖心。


    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「依頼」です。

    「依頼」とは、日本語では、人に要件を頼むこと、または、だれかをあてにすること、といった意味です。

    「彼はこの分野の専門家なので、依頼してみよう。」

    「うちの子は何でも他人に依頼したがる。」

    などという表現がありますね。相手を全面的に信用して、安心して何かをお願いするというニュアンスを感じるのが、日本語の「依頼」です。

    一方、中国語で「依頼(yi1 lai4)」は、寄り添うという意味なのです。

    日本語の「依頼」は、ときには相手に丸抱えしてもらうといった感じがしますが、こちら中国語の「依頼」は、なんだか温かみを感じる意味です。

    「小孩子依赖父母是很正常的。」

    「要学着独立,不能太依赖别人。

    といった例が挙げられるでしょう。

    同じ「依頼」でも、緊張感を感じる日本語と、優しさを感じる中国語。

    "何"を依頼するかの違いなのでしょうか。

     

    | - | 17:31 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ