月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 依頼はするけど・・・ | main | 謹慎処分で・・・ >>
<< June 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    注文つけるなら。

    这次,我们来比较一下“注文”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“注文”是指订购一定品质、数量、形状、尺寸的商品,还有提出期望、要求的意思。比如以下例句:

     “还没下单的顾客请这边排队。

    (注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。

     没时间了,别提太难的要求了。

    (そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。

    中文的“注文”则指的是注释、注解,通常出现在书籍中。比如以下例句:

     有注文的例句比较好理解。

     不明白的话,看一下书后面的注文部分。

    去了中国的日本人,如果餐馆里点菜时和服务员说到了“注文”这个词,想必对方一定是一脸茫然吧。

     

    中国語との日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「注文」です。
    「注文がまだの方は、こちらにお並び下さい。」と、店員さんが声をかけていたり。
    「そんなに難しい注文をつけないで、あまり時間がないんだから。」などといったり。
    日本語で「注文」といえば、品質・数量・形・寸法等などを指定して、作ってもらったり、送ってもらったりすることですね。もしくは、こうしてほしいと指図したり、希望するという意味です。
    一方、中国語の「注文」(中国語ではzhu4 wen2です。)は、「書籍などの注釈」、といった意味になります。日本語の「注文」の意味はありません。
    「有注文的例句比较好理解。」や、
    「不明白的话,看一下书后面的注文部分。」
    といった使い方をすることもあるでしょう。
    中国でレストラン等に行って、「注文」お願いします、といっても、えっ?何ですか?という顔をされてしかもしれませんね。

     

    | - | 10:37 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ