月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 地道にいきましょう! | main | 用心に越したことはありません。 >>
<< April 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    貿易ではありません。

    这次,我们来比较一下“输入”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“输入”意为从别的国家进口,指的是本国和他国的交易行为。比如以下例句:

    “进口物品要交关税。”(輸入品には関税がかかります。)

    “今年的进口金额比去年甓知5%。”(今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。)

    而中文的“输入”则主要有两种意思,一是在电脑等终端上进行文字键入,二是从外部向内部输入某种东西。都和交易行为没有任何关系。比如以下例句:

    “输入文字的时候字体要统一。”

    “中国接受了不少西方文化的输入。”

    如果在电脑前中国人说了“输入”这个词,那就是文字键入的意思,千万不要以为自己听错了啊。

     

    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が違うもの。今回お届けするのは「輸入」です。

    日本語で「輸入」というと、他国から資源やサービスなどの財を購入して、自国に持ち込むことを指しますね。

    「輸入品には関税がかかります。」

    「今年の輸入額は昨年を5パーセント上回った。」

    といった例文のように。

    日本語の「輸入」は、外国と自国の取引に関する用語ですね。

    一方、中国語で「輸入」(shu1 ru4 )とは、一体どんな意味なのでしょうか。実は、パソコンなどにおいて文字を入力すること、または、外部から内部に何かを送るという意味になります。

    「輸入文字的時候字体要統一。」

    「中国接受了不少西方文化的輸入。」 といった例文があげられます。外国との取引とは何の関係もないのですね。

    ちなみに、日本語の意味の「輸入」は中国語でなんというかというと、「進口」です。

    パソコンを見ながら中国人に「輸入」といわれても、首をかしげないように、十分気をつけましょう。とはいえ、混乱してしまいますね。

     

    #中国語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 17:37 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ