月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 用心に越したことはありません。 | main | 仕事です。 >>
<< July 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
0
    真面目な人って・・・

    「真面目」:誠実ですか

     

    这次,我们来比较一下“真面目”在日文和中文里的意思有什么不同。
    日文的“真面目”是指动真格、真心投入,诚实、实在的意思,比如以下例句:
    “马上就要测验了,要动真格地学习啊!”
    (もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!)
    “他这人很实在,很多人有事都找他。”
    (彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。)
    同时,日文中的“真面目”也有过于正经、不会变通之意,带着一些讽刺的味道。
    中文的“真面目”则是真正的样子、真相的意思,说一个人的真面目就是指他
    隐藏起来、

    不为人知的真实的样子。比如以下例句:
    “时间再久也很难看清一个人的真面目。”
    “他的真面目,其实是间谍。”

    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は

    「真面目」です。
    「真面目」は日本語では、本気であること、うそや冗談でないこと、または、
    まごころをこめること、

    誠実なこと、といった意味です。
    「もうすぐテストなんだから、真面目に勉強しなさい!」
    「彼は真面目なので、多くの人から頼りにされている。」
    などということが、よくあるでしょう。日本語の「真面目」には、堅い性格で、
    面白味がないといった、

    人に対して皮肉な意味が込められることもあります。
    一方、中国語の「真面目」は、「本当の姿」や「事物の真相」という意味です。
    “真”と“面目”に分かれる感じがします。
    「时间再久也很难看清一个人的真面目。」
    「他的真面目,其实是间谍。」
    という例文があげられるでしょう。

     

    #中国語 #汉语 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 13:22 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ