月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 目立つのか控えめなのか? | main | お願いはいいけど、”請求”は・・・ >>
<< May 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
0
    代わるのは、何?

     

    这次,我们来比较一下“交代”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“交代”指换人,包含了替代对方角色的意思。比如以下例句:

    “比赛中选手会换一下。

    (試合中、選手を交代する。

    “很快就到政府换届的时候了。

    (まもなく政権は交代するだろう。

     

    中文的“交代”则指坦白、汇报、嘱咐、拜托,包含了“向对方传达”的意思。比如以下例句:

    “整件事情要让他交代清楚。”
    “医生一再交代我要控制饮食。”
    “小李把他的项目交代给我了。

     

    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「交代」です。

    日本語の「交代」は、ある人の役割を他の人が入れかわって引き継ぐという意味です。

    「試合中、選手を交代する。」

    「まもなく政権は交代するだろう。」

    といった使い方をするでしょう。

    対する中国語の「交代」は、自白する、報告する、嘱托する、依頼する、という意味です。

    「整件事情要让他交代清楚。」

    「医生一再交代我要控制饮食。」

    「小李把他的项目交代给我了。

    という例があげられそうです。

    中国語の「交代」は、"相手に伝える"というニュアンスを持つのですね。お互い交換して代わりになるといった意味は全くないようです。日本語の同じ漢字の意味とは何らつながりがない、いい例かもしれませんね。

     

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 10:35 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ