月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< 代わるのは、何? | main | 何を変えるの? >>
<< June 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    お願いはいいけど、”請求”は・・・

     这次,我来比一下”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“是指基于正当的利要求方做某事,尤其指支付钱款、交接等。

    比如以下例句:

    “月底前送账。”

    (請求書は月末までに送ります。)

    “要求公开信息。”

    (情報の開示を請求する。) 

    中文的“指的是拜托、恳请对方做某事。使用景相广泛,也包含了求金支持的场合。

    比如以下例句:

    “英国求美国提供200台呼吸机。
    求公司金和人方面的支持。”

     

    中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「請求」です。
    日本語の「請求」は、ある行為をするように相手方に求めること、また特に、金銭の支払い、物品の受け渡しなどを求めること、といった意味です。
    「請求書は月末までに送ります。」
    「情報の開示を請求する。」
    といった使い方をします。正当な権利として、相手に何かを求めることですね。

    一方、中国語の「請求(中国語ではqing3qiu2です。)」は、お願いという意味なのです。

    「英国请求美国提供200台呼吸机。」

    「我请求公司给予资金和人员方面的支持。」

    といった使い方をするでしょう。

    中国語の「請求」も、“お金”を払ってくれるようお願いする意味はありますが、この使い方は日本語の方が、圧倒的に多いようです。そう考えると、中国語の「請求」の方が、なんだか優しい感じがしてしまいます。 

     

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

    | - | 15:36 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ