月刊『聴く中国語』

日本で唯一のCD付き中国語学習誌月刊『聴く中国語』を発行しています。
TEL:03-6550-8982
FAX:03-6550-8983
ショップ: http://u-how.co.jp
Email:hsj@u-how.co.jp
住所:〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-16-8 石井ビル3F
<< お願いはいいけど、”請求”は・・・ | main | 階段て・・・ >>
<< June 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
0
    何を変えるの?

    “改行”的日中意味差异

    这次,我们来比较一下“改行”在日文和中文里的意思有什么不同。

    日文的“改行”是指文章中的换行,即另起一行。比如以下例句:

    “这篇文章,这里换个行的话看起来会更方便。

    (この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。

    “段落是由换行决定的。

    (段落ごとに、改行するのが決まりです。

    中文的“改行”则指的是换到别的行业工作。比如以下例句:

    “在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。”

    “他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。”

    中文和日文的“改行”都代表了重新开始,区别就差在“行”的含义,中文的“行”是工作的行业,日文的“行”是文章里的行。

     

    中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは、「改行」です。

    日本語の「改行」は、文章を進める、または整えるために、行を変える、改めることです。

    「この文章は、ここで改行したらもっと読みやすくなるだろう。」

    「段落ごとに、改行するのが決まりです。」

    という例が挙げられるでしょう。変更するのは、文章の中の行ですね。

    では、中国語の「改行」は、どんな意味なのでしょうか。実は、仕事の業界を変える、という意味です。「行」は仕事の業界で、それを「改」つまりチェンジするということなので。

    「在改行做雕刻之前,王先生是一名木匠。」

    (彫刻家になる前、王さんは大工だった。

    「他一直不喜欢现在的工作,最终还是改行了。

    (彼はなかなか今の仕事が好きになれなかったので、結局業界転換することにしました。)

    といった使い方をするでしょう。

    中国語の「改行」と日本語「改行」では、そもそも“行”の意味が異なるのですね!仕事の業界と文章の行と、改めるものは違っても、何かが新しくなるという点において「改行」は、中国語も日本語も同じなのだという気がします。

     

    #中国語 #汉语 #漢語 #中国語学習 #学习汉语 #學習漢語 #聴く中国語 #友好 #中国語勉強 #中国語教材 #中国語翻訳 #中国語音声 #KIKUCHU

     

    | - | 17:42 | comments(0) | - |









    RECOMMEND
    NEW ENTRIES
    ARCHIVES
    MOBILE
    qrcode
    LINKS
    PROFILE
    OTHERS
    このページの先頭へ